[Csaladtortenet 2] Keresztnevek változása

Éva Adorján adeva40 at gmail.com
2013. Sze. 9., H, 12:01:45 CEST


Köszönöm mindenkinek a témához írt válaszát, javaslatát. Azt  hiszem
nagyjából közösen gondolkodunk a keresztnevek rögzítésének módjában.

A témát azért hoztam fel, mert ott lebeg előttem a mormon és a MACSE
feldolgozás " előírása ", ami valahogy így szól, írd amit látsz. A
gyakorlatunk pedig az, hogy pl.Lizit látva Erzsébetet írunk, stb. Bár úgy
veszem észre a mormon adatbázisban is a program igyekszik lefordítani a
neveket, a mai használat szerint. Vagy rosszul látom?

Én általában, s a mostani feldolgzásnál is az eredeti anyakönyvi adatok
alapján dolgozok, a mormon adatokat a legtöbb esetben csak kíváncsiságból
nézem meg. A házasultaknál pedig a születési adatok pontosítása miatt, mert
az egyházi anyakönyvekben  a házasultaknak csak a kora van feltüntetve.
Ilyenkor sajnálja az ember/lánya/, hogy az adatokat nem egy helyi
ismerettel rendelkező személy rögzítette , mert akkor bizonyára nem lenne
ennyi elírás.De a helyi ismerettel rendelkező kutató majd minden esetben
képes korrigálni a rosszul rögzített adatokat. S hála a mormon
feldolgozásnak van miből korrigálni.

A keresztnevekkel kapcsolatban: a német betelepülők révén sok echte német
keresztnév is található a magyar anyakönyvekben. Ilyenek pl. Walburga,
Kunigunda /őt vajon hogy becézték a hétköznapokban? /, de találtam
pl. Viktóriát is.
Érdekesnek találom, hogy itt Tata környékén mennyire kedvelték a Klára /
Clara / nevet, pedig én még emlékszem arra, hogy anno az idősebbek őket
következetesen Glárinak hívták.

A magyar keresztnevek hajdanán írt becéző formáit pedig mindig gyönyörködve
olvasom, amelyekkel elsősorban a református anyakönyvekben találkozhatok.
Némely közülük ma már önálló névvé vált, pl. a Panna, Panka, stb.

Mégegyszer köszönöm a témához írt írásokat.

Üdv. A Éva
2013. szeptember 5. 11:32 Éva Adorján írta, <adeva40 at gmail.com>:

> Kedves Kutatótársak!
>
> Nem csak a vezetéknevek, hanem a keresztnevek indexálásánál is döntésre
> kell jutnom, azok változása, illetve eltérő anyakönyvi rögzítésük miatt.
>
> Az általam feldolgozott faluban 1869-től, mikortól áttértek az anyakönyvek
> magyar nyelvű vezetésére a női neveket a helyi kiejtés szerint írták az
> anyakönyvbe (házasultakat dolgozom fel).
>
> Így lett az Elisabeth-ből Lizi, Barbarából Bábi, Annából Náni,
> Franciskából Fáni,stb.  Lehet, hogy a helyi plébános úgy gondolta, hogy ez
> a latin keresztnév magyar megfelelője.  Érdekes a férfiakat nem
> "keresztelte" át.
>
> Pár év múlva mikor új plébános lett, ő már Erzsébetet, Borbálát, Annát,
> Franciskát írt.
>
> Kérdezem, e tekintetben ki milyen döntésre jutott, hogy rögzítette az
> adatokat?
>
> Magam olyan döntésre hajlok, hogy a ma használatos neveket rögzítem,
> figyelembe véve azt is, hogy a halotti anyakönyvben is e formában
> rögzítették a neveket, / elvégre ez nem egy "mormon" feldolgozás/ gondolom
> én. Ha rosszul gondolom várom a rá az esetleges reagálást.
>
> Felhasználva ezen írásomat, kérdezem, hogy helyesen gondolom, hogy Léni
> név mai megfelelője az Ilona? Ez a név nagyon ritkán szerepel az én falum
> anyakönyveiben.
>
> Még egy kérdésem lenne a Dorothea névvel kapcsolatban. A hétvégén baráti
> körben azon meditáltunk, hogy ezt az 1700-as években gyakori keresztnevet,
> vajon hogy ejthették ki a német nemzetiségű /sváb/ falvakban. Nem tudtunk
> dűlőre jutni, pedig többeknek voltak sváb ősei köztünk.
>
> /Az én egyik unokámat is Dórának hívják, de eszünkbe sem jutott a két név
> közé egyenlőségjelet tenni. /
>
> Az unokáim látván a sok adatot meg is kérdezték, hogy ez a sok ember mind
> ős volt? A lányom úgy kommentálta nekik, hogy a mama most az egész falut
> leltározza.
>
> Hát a "leltározás" ilyen gondokat is a felszínre hoz!
>
> Várom a véleményeteket.
>
> Üdv. A Éva
>
>
>
>
>
>


További információk a(z) csaladtortenet levelezőlistáról