[Csaladtortenet 2] latin segítségkérés
Babcsányi István
babcsanyi.istvan at humanoperator.hu
2014. Jan. 13., H, 16:35:16 CET
A comes itt ispán jelentésben szerepel, a többi oké.
Egyébként pedig az egész szerkezet dativusban van (részeseset), azaz szó
szerint: Bernát ispán, monyorókeréki várnagy részére.
----- Original Message -----
From: "Szilvágyi Gábor" <szilvagyi.g at t-online.hu>
To: <csaladtortenet at levlista.theka.hu>
Sent: Monday, January 13, 2014 4:12 PM
Subject: Re: [Csaladtortenet 2] latin segítségkérés
> Kedves latinul tudó Listatagok!
>
> Jól értelmezem az alábbi latin szöveget:
>
> … comiti Bernhardo castellano de Monuroukerek.
>
> Ha így fordítom: Bernát gróf, Monyorókerék várnagya?
>
> Üdv, Gábor
>
> == == == == ==
> Támogatott csatolmányok:jpg, jpeg, gif, png, pdf; Max. méret: ~3 MB
> _____________________________________________________________________________
> levelező lista honlap:
> http://levlista.theka.hu/mailman/listinfo/csaladtortenet
> Levlista fórum: http://levlista.theka.hu/csaladtortenet/smfor/
>
További információk a(z) csaladtortenet levelezőlistáról