[Csaladtortenet 2] Majsa halotti 1866 latin fordítás

Gyorgy Weber wegyor at gmail.com
2015. Jan. 24., Szo, 08:33:17 CET


Kedves Lista! (Babcsányi Család!)

Szeretném az alábbi latin mondatot biztosra megérteni, kérem szíves
segítségeteket:
A mellékelt kép bal oldalán a 120-as bejegyzés (meghalt Szécsényi Ilona,
Csontos Elek felesége) megjegyzése

„Ob malitiuus ab impenitentiam notoriam sepultura ecclesiastica denegata
est  ast e decreto V. Consistorii 7.aug. Ecclesiastica sepulta est per
cooperatorem” Vagyis nagyjából: „Megátalkodott gonoszsága miatt az egyházi
temetést elutasította, de a konzisztorium aug.7.-i rendeletével a
copperator eltemette.” Vagy valami hasonló. Nem teljesen világos, hogy egy
cadaver hogyan tud elutasítani bármi földi vagy égi dolgot...


És jól értelmezem a nő halálának okát: szerencsétlen szülés? (partus
infelix?)


Köszönöm a segítséget!

üdv:
gy.
--------- következő rész ---------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: majsa_halotti_1866.máj.6..jpg
Type: image/jpeg
Size: 291202 bytes
Desc: nem elérhető
URL: <http://levlista.theka.hu/pipermail/csaladtortenet/attachments/20150124/fe7f7fb9/majsa_halotti_1866.mj.6..jpg>


További információk a(z) csaladtortenet levelezőlistáról