[Csaladtortenet 2] mortuis aut bene aut nihil
Gyorgy Weber
wegyor at gmail.com
2015. Okt. 6., K, 18:51:47 CEST
T. Lista!
A tárgyban jelzett mondat (a friss Matrikulában került elém megint) helyes
fordításában kérem a latinosok segítségét.
Ha - szokás szerint - a "halottakról csak jót vagy semmit" fordítással
élünk, akkor ugye az elhunytakról semmi dehonesztálót mondani nem illik.
(Vagyis éppen hazudunk az elhunyt vélt érdekében az igazság tapintatos
elhallgatásával!)
Ha azonban a "halottakról csak jól, vagy semmit" értelemben használjuk,
akkor éppenséggel azt a biztatást kapjuk, hogy halottakról csak jól, azaz
igazat szólva kell beszélni ... akkor is ha bunkó volt az istenadta.
A dolog ugye azért érdekes, mert mi a családkutatásaink során éppenséggel
halottakról "beszélünk".
Az érzelmi alapon meglévő kötődések egyik vagy másik forma iránt igazából
nem érdekelnek, inkább azt szeretném tudni, hogy a latin szólás
nyelvtanilag helyes fordítása hogy szól!
Köszönettel:
gy.
További információk a(z) csaladtortenet levelezőlistáról