[Csaladtortenet 2] Latin fordítás segítség

Julia Szent-Gyorgyi jpmiaou at gmail.com
2022. Sze. 7., Sze, 20:11:19 CEST


Bincze András kérdezte:
> https:// www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSBY-9HN9?cat=392471
> Ság 1823. június 16. Piller Éva megjegyzéséhez.

Olvasatom: uxor Michaelis Póos opilionis Parochi post abortum Prolis
Josephi pridie baptisati et eodem die Mortui

uxor: feleség
Michaelis Póos: Póos Mihálynak
opilionis: juhásznak
Parochi: plébánosnak (vagy plébánosok, de az végképp nem illik a képbe)
post: után
abortum: magzatvesztést
prolis: gyermeknek
Josephi: Józsefnek
pridie: előző nap
baptisati: (fiú) megkereszteltnek
et: és
eodem die: ugyanaznap
Mortui: halottaknak vagy halottak

A vége felé vagy én értelmezem rosszul, vagy az írnok latinsága kicsit
furcsa, de én oda jutok, hogy Póos Mihály juhász felesége koraszült, a
csecsemő épp csak addig élt, hogy Józsefnek kereszteljék, aztán másnap
az édesanyja is meghalt. Azt nem tudom, hogy a plébános vagy plébánia
milyen szerepben van említve: Mihály a plébános juhait őrzi, vagy a
plébános keresztelte a magzatot?

Juli
/\ /\
>*.*<


További információk a(z) csaladtortenet levelezőlistáról