[Csaladtortenet 2] értelmezés
Julia Szent-Gyorgyi
jpmiaou at gmail.com
2025. Nov. 30., V, 02:30:14 CET
Kornis Ferenc irta:
> A mellékelt halotti anyakönyv 289. bejegyzése érdekel.
> https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-C33H-1ZPM-4?cat=koha%3A231451&i=425&lang=hu
Mint Anna írta, leányanya gyermeke van bejegyezve:
Resch (vezetéknév, nem vesz részt a nyelvtanban)
Joannes (nominativus [alanyeset]) János
Mariae (genitívus [birtokos eset]) Máriának
coelibis (gen.) filius (nom.) hajadonnak fiú
Az előző bejegyzésben hasonlóan:
Liebl (vezetéknév)
Josepha (nom.) Jozefa
Veronicae (gen.) Veronikának
coelibis (gen.) filia (nom.) hajadonnak leány
(Magyarul a birtokos eset másképp működik, mint latinul, tehát a
szóról-szóra fordítás egy kicsit esetlen.)
Ugyanígy fogalmaztak a törvényesen született gyerekeknél, de ott csak
az apát nevezték meg:
Mihalides (vezetéknév)
Mathias (nom.) Mátyás
Mathiae (gen.) Mátyásnak
operarii (gen.) munkásnak
filius (nom.) fiú
Alanyesetben (tehát szótári formában) a fenti szülők neve Maria,
Veronica, Mathias, a leányanyák állapota coelebs (klasszikus latinban
caelebs, és férfiakra használták csak), az apa foglalkozása operarius.
Ez utóbbi előfordul anyáknál is, de ott alanyesetben operaria,
birtokosban operariae.
(A különböző nyelvtani esetek felismerése elég gyakran memorizációt
igényel, mert sok a kivétel -- például sem a Joannes, sem a Mathias
nem követi az -us végű férfinevek mintáját.)
Juli
/\ /\
>*.*<
További információk a(z) csaladtortenet levelezőlistáról