[Csaladtortenet 2] "de eadem"

_R-Istvan-Mögling(eu) R.Istvan.moegling at rakovszky.eu
2011. Nov. 13., V, 17:26:07 CET


Nekem meg épp a fordítottja valószínűbb:
Mezner, meszner a német Mesner= sekrestyés változata lehet.
Mivel a sekrestyést sokan csak ebben a funcióban ismerik, könnyen kaphatta ezt a ragadvány-nevet a sok Bodnár között.
Gondolom sokáig lehetett sekrestyés és mint ilyen a közösség fontos tagja. Talán ez a név neki is jobban tetszett.

Üdv.
István

If something is worth doing, it is worth doing it well.

Strive for excellence, not for perfection.
But be aware of the supporters of mediocrity. 
They will attack you because they are afraid of excellence in any form.

Ha valamit érdemes csinálni, érdemes azt jól csinálni.

- * -  A IV. Családkutatói Találkozó elöadásainak elérhetösége: www.rakovszky.net - * -

- * -  A Rakovszky család honlapja / Web-site of the family Rakovszky / Website der Familie Rakovszky:    www.rakovszky.eu    - * -


-----Ursprüngliche Nachricht-----
Von: csaladtortenet-bounces at levlista.theka.hu
[mailto:csaladtortenet-bounces at levlista.theka.hu]Im Auftrag von Bodocs E
Gesendet: Sonntag, 2011 November 13 16:21
An: Szilvágyi Gábor
Cc: csaladtortenet at levlista.theka.hu
Betreff: Re: [Csaladtortenet 2] "de eadem"


Én az egyik ősöm gyermekeinek kigyűjtésekor találkoztam azzal az
érdekességgel, hogy az egyik gyerek születésénél az apa *Joannes Bodnár
alias Mezner*- nek van bejegyezve, és mind az előző, mind a következő
születésekkor csupán a Mezner név jelenik meg (pár ez különböző alakokban,
pl. Mercel, Meszner, Mezler) - arra gondolta, hogy a foglalkozása lehetett
bodnár





2011/11/12 Szilvágyi Gábor <szilvagyi.g at t-online.hu>

> Kedves Listatársak!
>
> Furcsa szituációkat hoz az élet. Most, hogy felvetődött a „de eadem”
> jelentése, pont a kezembe került egy perről szóló irat, amelyben a
> Stephanus itidem Szilvágyi kifejezést találtam
> (latin a szöveg). A szótár szerint hasonlóképp, szintúgy a jelentése.
> Valószínű, hogy ez a másik formája a de eadem kifejezésnek?
>
> Még egy latin szóval találkoztam. Ez szintén egy név megadásnál
> szerepelt, így:
>
> Anna Horuath aliter Poharnok, vagy Nicolaus Pálffy aliter Szabó
>
> Az aliter jelentése: másképp, máshogy
>
> Találkoztatok már ezzel a dologgal?
>
> Üdv,
>
> Sz.G.
>
> _______________________________________________
> _______________________________________________
> családtörténet levelező lista: csaladtortenet at levlista.theka.hu
> http://levlista.theka.hu/mailman/listinfo/csaladtortenet
> MaCsE lista: http://groups.google.com/group/macse?hl=hu




-- 

Legyen Szép Napod!
_______________________________________________
_______________________________________________
családtörténet levelező lista: csaladtortenet at levlista.theka.hu
http://levlista.theka.hu/mailman/listinfo/csaladtortenet
MaCsE lista: http://groups.google.com/group/macse?hl=hu 


További információk a(z) csaladtortenet levelezőlistáról