[Csaladtortenet 2] anyakönyvi latin bejegyzés fordítás 3

gyorgy weber wegyor at gmail.com
2011. Okt. 7., P, 07:02:50 CEST


Kedves Listatagok!
Mégegyszer köszönöm mindenkinek a latin mondat fordításához nyújtott
segítséget. Külön is Fekete László Gyula megfejtését, amit mások esetleges
hasznára hasonló helyzetben idemásolok.

A lefordítandó szöveg:
"In nepotis Baptismalis sponsi V. Consistorium congrum ordinaris" + egy
dátum.

ami talán helyesen így néz ki:

"In nepotis Baptismatis sponsi V. Consistorium congruum ordinariis
(ordineriae?)" és az elején az "In" prepozició is kétes értékű.

Mindenesetre F.L.Gy. megfejtése a legéletszerűbb, ami azért furcsa, mert az
atyafiság alóli felmentést eladdig egészen más formulával rögzítették a
majsai anyakönyvi bejegyzők.

*A főtisztelendő Szentszék - itt tekintsd az illetékes egyházmegyét - rendes
tanácskozásában "vérrokonság" ügyében kezességet vállalt. (felmentést
adott).*

Tisztelettel:
w. gyuri


További információk a(z) csaladtortenet levelezőlistáról