[Csaladtortenet 2] P.D.

Babcsányi István mcsteve at elender.hu
2012. Jún. 1., P, 09:34:56 CEST


Miből gondolod, hogy ha egy külföldi metszeten valaki P. D., akkor az a magyar forrásokban nagyméltóságú úrnak fordítandó? :)
Kb. ötödszörre írjuk meg, hogy a perillustris PONTOS FORDÍTÁSA a magyarországi latinságban VITÉZLŐ, többször nem fogjuk.
Az egregiushoz képest plusz jelentéstartalma, hogy az egregius nem feltétlenül nemes ember, a perillustris mindig az.
A P. D. a nemesek állandó jelzője, ezért szerintem nemes úrnak, nemzetes úrnak sem szentségtörés magyarítani, mert tartalmilag ezt jelenti, noha ezekre más szó van (nobilis, generosus).
A nagyméltóságú úr viszont megtévesztő, mert az latinul excellentissimus, világi és egyházi főméltóságok használták. Ha jól tudom, püspökök, az arisztokraták gróftól felfelé, zászlósurak, a 19. században már a miniszterek is. De ez csak fejből, kéretik nem belekötni, nem szeretnék erről is hetekig levelezni. :))

  ----- Original Message ----- 
  From: Fábiánné F Melinda 
  To: Kozora Róbert 
  Cc: Babcsányi István ; Csaladtortenet at levlista.theka.hu 
  Sent: Friday, June 01, 2012 8:40 AM
  Subject: Re: [Csaladtortenet 2] P.D.


  Kedves Robi !

  A perill. dom. = nagyméltóságú úr használata elterjedtebb, a British Múzeumból
  találtam egy rézkarcot a gugliban, remélem, hogy átmegy.
  A vitézlő titulus a magyar történelemben használatos inkább, latin megfelelője az egregius. /Szerintem/:)))


  Üdv,
  Melinda


  2012. június 1. 6:45 Kozora Róbert írta, <kozorar at gmail.com>:

    Most akkor mi is a perillustris dominus  magyar megfelelője? Vitézlő úr
    vagy nagyméltóságú úr?
    Mert valahogy csak le kell fordítani, még ha nincs is semmi plusz
    jelentéstartalma Babcsányi kolléga szerint.


    2012/5/31 Babcsányi István <mcsteve at elender.hu>

    > Györkösy szótára egy iskolai szótár, klasszikus szövegekhez készült, ahogy
    > a Finály is (de az legalább egy nagyszótár), ha valaki háttérismeretek
    > nélkül ezekkel áll neki újkori latint fordítani, Leiter Jakabokat fog
    > gyártani.
    > Az újkori magyarországi latinsághoz a korabeli szótárakat érdemes
    > használni, pl. Szenci Molnár, Pápai Páriz, az iratok fogalmazói is ezeket
    > forgatták. Vannak szakszótárak is, pl. Magyar törvénykezési szótár, Pest
    > 1837, de más kiadások is léteznek. Bartal Antal szótára nagy segítség a
    > speciális kifejezésekhez. Ezek mind elérhetőek a neten.
    > Perillustrist igen tekintélyesnek fordítani szakmai hiba, hiába van így a
    > disszertációban.
    > Nem tudom, ki ez a Sárváry Mariann, de a latin átírások és fordítások
    > minősége szégyenletesen gyenge.
    >
    >  ----- Original Message -----
    >  From: Kozora Róbert
    >  To: Babcsányi István
    >  Cc: Csaladtortenet at levlista.theka.hu
    >   Sent: Wednesday, May 30, 2012 9:30 PM
    >  Subject: Re: [Csaladtortenet 2] P.D.
    >
    >
    >  A Györkösy-féle szótár szerint "igen tekintélyes" a perillustris
    > jelentése és több oldalon is így van fordítva.
    >  Pl. a következő doktori disszertációban:
    > http://mek.oszk.hu/02300/02335/html/
    >
    >
    >
    >
    >  2012/5/28 Babcsányi István <mcsteve at elender.hu>
    >
    >    Igazad van, az egregius az "igazi" vitézlő (ezt alkalmazták a "vitézlő
    > rend" tagjaira a 17. sz-ban), de jobb híján a perillustrist is így
    > fordítjuk. A perillustris dominus a nemesek állandó jelzője, semmi plusz
    > jelentéstartalma nincs.
    >    Az "osztrák úr" segédletét fenntartásokkal lkezelném, nem tudom,
    > mennyire járatos az újkori magyarországi latinság finomságaiban.
    >
    >
    >     ----- Original Message -----
    >     From: Fábiánné F Melinda
    >     To: Lévay Béla
    >     Cc: Babcsányi István ; Csaladtortenet at levlista.theka.hu
    >     Sent: Monday, May 28, 2012 12:09 PM
    >     Subject: Re: [Csaladtortenet 2] P.D.
    >
    >
    >     A nemrégen közreadott latin-német genealógiai ford. segédlet az
    > osztrák úr
    >
    >     jóvoltából alátámasztja a Finaly-féle szótári jelentést:
    > perillustris:= hochangesehen
    >
    >
    >     .Egregius inkább jelent vitézlőt.
    >
    >
    >     Üdv,
    >     Melinda
    >
    >
    >     2012. május 28. 10:28 Lévay Béla írta, <levaybela at invitel.hu>:
    >
    >       Kedves István!
    >
    >       Válaszodban megemlíthetted volna, hogy a vitézlő egy alternatív
    > jelentése-e a nagyméltóságúnak, vagy pedig ez az egyedüli helyes verzió.
    >
    >       Én ugyanis a válaszomat nem a saját kútfejemből vettem, mert az
    > latin tudással nincs teletömve, hanem a MACSE-honlapon levő rövidítésekből
    > "plagizáltam".
    >       Az ugyancsak a MACSE-honlapon levő latin szótárban, amit csak most
    > utólag néztem meg, az általad közölt vitézlő verzió szerepel.
    >       Ha úgy véled, hogy alapvető különbség van a két jelentésverzió
    > között, akkor viszont ezt a honlapon korrigálni kellene.
    >       Ezt a lényeges jelentéskülönbséget azonban nem tartom valószínűnek,
    > hiszen Finály is az "igen tekintélyes" jelentést adja meg.
    >
    >       Üdv,
    >
    >       Béla
    >
    >
    >
    >
    >       Lévay Béla
    >       2457 Adony
    >       Vetus Salina u. 17.
    >       Mobil: 20-803-8061
    >       levaybela at invitel.hu
    >
    >       ----- Eredeti üzenet ----- From: Babcsányi István
    >       Sent: Saturday, May 26, 2012 11:24 PM
    >       To: Csaladtortenet at levlista.theka.hu
    >
    >       Subject: Re: [Csaladtortenet 2] P.D.
    >
    >       perillustris = vitézlő
    >
    >       ----- Original Message ----- From: "Lévay Béla" <
    > levaybela at invitel.hu>
    >       To: "Szilvágyi Gábor" <szilvagyi.g at t-online.hu>;
    >       <csaladtortenet at levlista.theka.hu>
    >       Sent: Friday, May 25, 2012 11:22 PM
    >       Subject: Re: [Csaladtortenet 2] P.D.
    >
    >
    >       P. = perillustris = nagyméltóságú
    >       D. = dominus = úr
    >
    >
    >
    >       Lévay Béla
    >       2457 Adony
    >       Vetus Salina u. 17.
    >       Mobil: 20-803-8061
    >       levaybela at invitel.hu
    >       ----- Eredeti üzenet ----- From: Szilvágyi Gábor
    >       Sent: Friday, May 25, 2012 5:52 PM
    >       To: csaladtortenet at levlista.theka.hu
    >       Subject: [Csaladtortenet 2] P.D.
    >
    >       Kedves Listatagok!
    >
    >       Az 1700-as évek végén, katolikus anyakönyvben találtam a P.D. név
    > előtti
    >       rövidítést. Eddig evangélikus anyakönyvekben kutakodtam, ott nem
    >       találkoztam vele. Van valakinek ötlete a jelentésére?
    >
    >       Üdv, Sz.G.
    >
    >        ==  ==  ==  ==  ==
    >       Támogatott csatolmányok:gif, jpeg, gif, png, pdf; Max. méret: ~2,4 MB
    >
    > _____________________________________________________________________________
    >       levelező lista honlap:
    >       http://levlista.theka.hu/mailman/listinfo/csaladtortenet
    >       Levlista fórum: http://levlista.theka.hu/csaladtortenet/smfor/
    >
    >        ==  ==  ==  ==  ==
    >       Támogatott csatolmányok:gif, jpeg, gif, png, pdf; Max. méret: ~2,4 MB
    >
    > _____________________________________________________________________________
    >       levelező lista honlap:
    >       http://levlista.theka.hu/mailman/listinfo/csaladtortenet
    >       Levlista fórum: http://levlista.theka.hu/csaladtortenet/smfor/
    >
    >       _____________ NOD32 7156 (20120521) Információ _____________
    >
    >       Az üzenetet a NOD32 antivirus system megvizsgálta.
    >       http://www.nod32.hu
    >
    >
    >        ==  ==  ==  ==  ==
    >       Támogatott csatolmányok:gif, jpeg, gif, png, pdf; Max. méret: ~2,4 MB
    >
    > _____________________________________________________________________________
    >       levelező lista honlap:
    > http://levlista.theka.hu/mailman/listinfo/csaladtortenet
    >       Levlista fórum: http://levlista.theka.hu/csaladtortenet/smfor/
    >        ==  ==  ==  ==  ==
    >       Támogatott csatolmányok:gif, jpeg, gif, png, pdf; Max. méret: ~2,4 MB
    >
    > _____________________________________________________________________________
    >       levelező lista honlap:
    > http://levlista.theka.hu/mailman/listinfo/csaladtortenet
    >       Levlista fórum: http://levlista.theka.hu/csaladtortenet/smfor/
    >
    >
    >     ==  ==  ==  ==  ==
    >    Támogatott csatolmányok:gif, jpeg, gif, png, pdf; Max. méret: ~2,4 MB
    >
    >  _____________________________________________________________________________
    >    levelező lista honlap:
    > http://levlista.theka.hu/mailman/listinfo/csaladtortenet
    >    Levlista fórum: http://levlista.theka.hu/csaladtortenet/smfor/
    >
    >
    >
    >
    >
    >
    >  --
    >
    >  Üdv,
    >           Kozora Robi
    >  __________________________________________________________________________
    >  Kutatott települések: Csíkrákos, Madéfalva, Göröcsfalva, Vacsárcsi,
    > Csíkcsicsó, Csíkszereda (Hargita) - Deregnyő, Csicser, Kisráska, Nagyráska,
    > Gálszécs, Tőketerebes, Kassa (Felvidék)
    >
    >  ==  ==  ==  ==  ==
    > Támogatott csatolmányok:gif, jpeg, gif, png, pdf; Max. méret: ~2,4 MB
    >
    > _____________________________________________________________________________
    > levelező lista honlap:
    > http://levlista.theka.hu/mailman/listinfo/csaladtortenet
    > Levlista fórum: http://levlista.theka.hu/csaladtortenet/smfor/
    >




    --
    *Üdv,*
    * **        Kozora Robi*

    __________________________________________________________________________
    Kutatott települések: Csíkrákos, Madéfalva, Göröcsfalva, Vacsárcsi,
    Csíkcsicsó, Csíkszereda (Hargita) - Deregnyő, Csicser, Kisráska, Nagyráska,
    Gálszécs, Tőketerebes, Kassa (Felvidék)
     ==  ==  ==  ==  ==
    Támogatott csatolmányok:gif, jpeg, gif, png, pdf; Max. méret: ~2,4 MB
    _____________________________________________________________________________
    levelező lista honlap: http://levlista.theka.hu/mailman/listinfo/csaladtortenet
    Levlista fórum: http://levlista.theka.hu/csaladtortenet/smfor/




További információk a(z) csaladtortenet levelezőlistáról