[Csaladtortenet 2] kérdés - német kifejezések magyarul

Krisztián Skoumal skoumi.gen at gmail.com
2012. Már. 11., V, 19:55:41 CET


Köszönöm Péter.

Többek között azért is érdekelne az 1.-re valami magyar megfelelő, mert egy
német kolléga Heiratskaution-nak (házassági kaució/óvadék) írta (és
magyarázatként belinkelt egy másik dokumentumot, amiben szerepel a szó, de
megmagyarázva ott sincs :) ) - de ugye előtte már ott figyel a "kaució" szó
önmagában.
Emiatt a házassági kaució ismételt használatát elvetném...
a gugli fordító (ami sajnos még mindig elég gyatrán ordít magyarra) viszont
"nyugdíjra fordított lemondás"-t ír - ami miatt voltam bátor felvetni a
nyugdíjelőtakarékosságot.

Mivel emberünk a hadsereg kötelékében állt, ott ugye anno kötelezően le
kellett tenni a házassághoz zsozsót, ami adott esetben tisztes megélhetést
nyújthatott az illető hátramaradt családjának (asszony, kiskorú
gyeremekek), ha katonánk át talált volna költözni az örök harcmezőkre...
Ahogy utánaolvasgattam itt a kifejezéssel való küzdelem során, legalább évi
4% hozamot kellett hoznia ennek az óvadéknak, vagy a másik akárminek (PVR),
aminek még az összegét is előírták.
Így most megszólítanám katonai ügyben tudor listatagokat is, hogy
szerintük, ha nem kauciót tett le a katona, hanem ezt a PVR-t, akkor ennek
mi lehet a magyar megfelelője?

Próbáltam a szövegkörnyezet többi részének magyar szavaival is keresni -
gyakorlatilag eredménytelenül, mivel azidőtájt erősen a német nyelv volt
még hivatalos...

Üdv:
K:

ui.: Kedves Ili,

köszönöm a jogi szógyűjteményt, de jelen esetben sajnos nem segít. Egyik
kifejezést sem tartalmazza.

2012/3/11 Peppi <peppi004 at gmail.com>:
> 1. .... Az, hogy ez az óvadék vagy a "Pensions-Verzichts-Revers"
> letétevel vagy anélkül .....
> Tippem szerint nem nyugdíj-előtakarékosság, hanem inkább a "nyugdíj-
> ill. járadékigényről való lemondás ellenében tett
> kötelezettségvállalás" lehet. Érdekes lenne, ha lenne korabeli magyar
> megfelelője mert 200 évvel ezelőtt még inkább úrbérben gonolkodtak,
> nem nyugdíjigényben.
> 2. Kiküldetés lehet szerintem is, esetleg a (járványveszélynek)
> kitettség miatti pótlék???
> 3. A leírtak alapján az özvegyi nyugdíj az értelemszerű fordítás. A
> valamikori magyar leánynegyed analógiájára, lehetne fordítani "özvegyi
> negyednek" is.
> CsPeter


További információk a(z) csaladtortenet levelezőlistáról