[Csaladtortenet 2] kérdés - német kifejezések magyarul
Peppi
peppi004 at gmail.com
2012. Már. 11., V, 19:33:16 CET
1. .... Az, hogy ez az óvadék vagy a "Pensions-Verzichts-Revers"
letétevel vagy anélkül .....
Tippem szerint nem nyugdíj-előtakarékosság, hanem inkább a "nyugdíj-
ill. járadékigényről való lemondás ellenében tett
kötelezettségvállalás" lehet. Érdekes lenne, ha lenne korabeli magyar
megfelelője mert 200 évvel ezelőtt még inkább úrbérben gonolkodtak,
nem nyugdíjigényben.
2. Kiküldetés lehet szerintem is, esetleg a (járványveszélynek)
kitettség miatti pótlék???
3. A leírtak alapján az özvegyi nyugdíj az értelemszerű fordítás. A
valamikori magyar leánynegyed analógiájára, lehetne fordítani "özvegyi
negyednek" is.
CsPeter
> 1.) Pensionsverzichtsrevers
> szövegkörnyezet: Jahre, Monat und Tag der Verehelichung. Ob diese mit
> oder ohne Einlegung der Caution, oder des Pensions-Verzichts-Reverses
> ... erfolgt ist
> Tippem: Nyugdíj-előtakarékosság
>
> 2.) Exponi(e)rung
> szövegkörnyezet: Dann hat derselbe am Exponirungs-Zulage auf die Zeit
> der Exponirung täglicher 40 xr. C.M. bezogen.
> Az ember egy karanténállomáson (Contumaz Amt) dolgozott tolmácsként.
> Tippem: kiküldetés és kiküldetési pótlék (de járványra és
> veszélyességi pótlékra is gondoltam már)
>
> 3.) Sterbquartal
> szövegkörnyezetek:
> -- Jetztiger Aufenthaltsort, Aufführung, Lebesunterhalt, und ob ein
> Sterbquartal gebührt hat, und erhoben wurde
> -- Sterbquartal hat weder gebührt, noch ist es erhoben worden.
> ez utóbbi esetben az is érdekelne, hogy az erheben-t EMELNI-nek, vagy
> MEGÁLLAPÍTANI-nak kell-e fordítani jelen környezetében?
> A Sterbqaurtalnak van egy német leírása, mely szerint a hivatalnok
> halála után az özvegye (bizonyos feltételek esetén) 3 hónapig jogosult
> volt a férje bérére, majd utána a nyugdíja negyedére. Ez akkor esetleg
> ÖZVEGYI NYUGDÍJ lenne magyarul?
>
> Köszönöm a segítséget!
> Krisztián
További információk a(z) csaladtortenet levelezőlistáról