[Csaladtortenet 2] subconditione

Babcsányi István mcsteve at elender.hu
2013. Ápr. 25., Cs, 08:44:46 CEST


egyik sem.
egyébként külön írandó: sub conditione.
de itt nyilván erről van szó: sub condicione = valamilyen feltétellel (hogy 
milyennel? látni kellene a szöveget, így nem derül ki.), jelenthet állapotot 
is.
csak a poén kedvéért, ha a t betűs szó lenne, többek között fordíthatnám 
úgy, hogy a befőzés alatt született a gyerek. :)

----- Original Message ----- 
From: "gyorgy weber" <wegyor at gmail.com>
To: <csaladtortenet at levlista.theka.hu>
Sent: Thursday, April 25, 2013 7:31 AM
Subject: [Csaladtortenet 2] subconditione


Kedves Lista!

A "subconditione"-t bérlőnek vagy inkább albérlőnek (vagy egyiknek sem?)
fordítsam? A 18. sz. közepén egy, a Nógrád megyei Keszegről a halasi
pusztákra vándorolt juhász egyik gyermekének anyakönyvében olvasom.
köszönettel:
gy.
  ==  ==  ==  ==  ==
Támogatott csatolmányok:jpg, jpeg, gif, png, pdf; Max. méret: ~3 MB
_____________________________________________________________________________
levelező lista honlap: 
http://levlista.theka.hu/mailman/listinfo/csaladtortenet
Levlista fórum: http://levlista.theka.hu/csaladtortenet/smfor/ 



További információk a(z) csaladtortenet levelezőlistáról