[Csaladtortenet 2] Családnevek változásának kezelési gyakorlata

Éva Adorján adeva40 at gmail.com
2013. Sze. 2., H, 16:33:49 CEST


Köszönöm mindenkinek a tárgyban, zömmel magánban írt válaszát.

Olvastam,hogy a felvetett problémákkal mások is szembesültek az anyakönyvi
adatok feldolgozása során.

A válaszokból a következőket szűrtem le:

1. a nevek mai formában használatos rögzítése esetén könnyebb a keresés

2. a mormonoknál és a MACSE adatbázisban betű szerinti beírást kell
alkalmazni,az utóbbinál a megjegyzés rovatban rögzíteni lehet névvariánsokat

3. ha a feldolgozás saját célt szolgál a mai forma beírása jobban segíti a
kutatást

4. a MACSE egyenlőre nem indexeli az egyházi anyakönyvi adatokat.

Mivel én jelenleg egyházi anyakönyvi adatokat dolgozok föl, a választás
lehetősége így az én döntésemtől függ.

Érdekes adatokkal szembesültem nem csak a nevek hanem a származási helyek
beírása során is. Több esetben fonetikusan írták a neveket, ahogy azt, a
helyi ismerettel talán kevéssé rendelkező anyakönyvet vezető lelkésznek, a
magyarul kevéssé tudó emberek bediktálták.

Néha nekem is töprengeni kellett, mire rájöttem hol is keressem a
helyiséget, amikor pl. Kömlőd helyett Gömlőd szerepel az anyakönyvben.

A mormon adatbázisban is sokszor nem csak a nehezen olvasható írás, hanem
az ilyen félreértések miatti helytelen bejegyzés is nehezítheti a keresést
/ azért nagyon jó, hogy van / .

Dehát az utánunk jövő  családfukatóknak is legyen munkája!

Mégegyszer köszönöm a válaszokat.

A Éva


2013. augusztus 31. 13:22 Éva Adorján írta, <adeva40 at gmail.com>:

> Kedves Kutatótársak!
>
> A közelmúltban elkezdtem egy Tata környéki település katolikus  házassági
> anyakönyvi adatainak indexálását 1852-től .
>
> Kérdezem: hasonló munkát végzett-e már valaki? Ha igen, hogy kezelte a
> családnevek idők során bekövetkezett változását?
>
> A családnevek többsége német eredetű.
>
>  Bár én nem ebben a faluban születtem, de 1 éves koromtól 26 évig ott
> éltem, ott töltöttem fiatal éveimet, ismerem a nevek mában írt formáját.
>
> Ilyen változásokra gondolok többek között : Szummer mai használata
> Szommer, Teberling ma Töberling, Trezel ma Trezl, a sort folytathatnám.
>
>  Persze változások a magyar neveknél is vannak.
>
>  Hogy kezelték a nevek változását a falukönyvet összeállítók? Mi a mormon
> feldolgozás erre vonatkozó elvárása?
>
> Az adatok rögzítését a MACSE által javasolt formátumban kezdtem.
>
> Jól látom, hogy egyházi anyakönyv feldolgozott adata nem található a MACSE
> honlapján, csak a polgári anyakönyveké?
>
> Érdeklődve várom a válaszokat
>
> Üdv. A Éva
>


További információk a(z) csaladtortenet levelezőlistáról