[Csaladtortenet 2] Latin lefordítási segítség kérés

Krisztián Skoumal skoumi.gen at gmail.com
2014. Sze. 6., Szo, 08:42:40 CEST


Hat en csak a nagyon gyer latinombol kovetkeztetem, amit csaladfazas kozben
szedtem fel
A Martini a Martinus birtokos esete, igy az altalad irt szoveg
T. Marton hatrahagyottja
Ez lehet az ozvegye, megfelelo korral (ezt valoszinusitem a 67 evbol en
is), de mas esetben lehetne akar gyermeke is...
Nyilvan a relicta vidua vagy relicta filia/filius egyertelmubb es nem kell
agyalni a rokonsagi fokon

Udv
Krisztian

Sent from mobile phone

Joe Szota <joeszota at hotkey.net.au
<javascript:_e(%7B%7D,'cvml','joeszota at hotkey.net.au');>> ezt írta (2014.
szeptember 6., szombat):

> Tisztelt Latinosok!
>
> Szeretném megérteni a 22 May 1788 beirt halál esetnek értelmét.
>
> “Die 22 Maji Sep?e relicta G. Martini Trsztjanszky ......67 Ano”
>
> Ha jól értem a halott G. Martini Trsztjanszky özvegye, de nincs a neve
> beírva. Martini Trsztyánszky nem hiszem hogy lehetne mert Ő már elhunyt
> 1886. A másodig feleségének a kora Kb. egyezne mert a házasságukon
> 1777-ben  54 éves van beírva.
>
> Előre is köszönöm a segítséget.
>
> Üdv.
> Joe
>   ==  ==  ==  ==  ==
> Támogatott csatolmányok:jpg, jpeg, gif, png, pdf; Max. méret: ~3 MB
>
> _____________________________________________________________________________
> levelező lista honlap:
> http://levlista.theka.hu/mailman/listinfo/csaladtortenet
> Levlista fórum: http://levlista.theka.hu/csaladtortenet/smfor/
>


További információk a(z) csaladtortenet levelezőlistáról