[Csaladtortenet 2] Anikónak segítség (próbálkozás)

Gyorgy Weber wegyor at gmail.com
2015. Ápr. 24., P, 16:31:27 CEST


Kedves Anikó!
Reggel megírtam a választ, amit én ki tudtam olvasni, de mire elküldtem
volna eltűnt a szolgáltatóm (UPC) egész napra.
Most pótlom, ha közben megoldódott a probléma, bocs!



(1701) 10.ápr. Sponsus Stephanus Tot juvenis Kizke?? (a sor utolsó szavának
második fele a második sorba került az ott szereplő "Margaret" szó fölé!)

sponsa Catharina Bako virgo Georgy N... - Margaret filii Ujlakiensis

Testis: Emericus Hideghéty? ... .fartor? sponsa Catharina Rebellis.



Nem profiként csak a lényeget tudom megfogni, és vélhetőleg azt sem
hibátlanul:

A jelzett időben Tóth István ifjú feleségül vette Bakó Kati szüzet. (Eddig
gondolom eljutottál te is. )

Szerintem az első sor utolsó szava (aminek a második fele a második sorba
került a Margaretha fölé!) a vőlegény származási helyére utal, vagyis egy
helységnév, amit te lehet hogy könnyebben azonosítasz, hisz tudod, hogy
melyik anyakönyvről van szó. Feltehetőleg valamelyik szomszédos település
lehet.

A menyasszony ugyan szűz (vagyis eladdig férjtelen), mégis mintha egy N...
György - Margaret családjából származónak írná bár akkor nem világos, hogy
miért Bakó. Ezzel tehát nem tudtam megküzdeni, és ötletelni (fogadott
gyermek, náluk volt cseléd, stb.) inkább nem akarok. Mindenesetre a
bejegyzés szokatlan az oldal többi bejegyzése között, azoknál mindenhol
egyértelmű, hogy ki kit vett el, és sehol sem jelzik a menyasszony (vagy a
vőlegény) szüleit. Úgy gondolom, hogy N... György - Margaret itt sem a
menyasszony szüleit jelzi.

Végül a tanúk: Hideghéty Imre és felesége Rebellis Kati. Kétségtelenül
szokatlan házassági tanúnak házaspárt választani, de úgy látszik azon a
vidéken ez jellemző volt, hisz az oldal többi bejegyzésénél is előfordulnak
tanúként feleségek. Viszont az is igaz, hogy ebben a sorban a "Hideghety"
utáni két szót nem sikerült kiolvasnom - így értelmeznem sem.
Feltételezésem szerint a tanú foglalkozását jelöli, legvalószínűbben a két
kiolvasatlan szóból a második a "fartor" vagyis valamilyen jelzős fartor a
foglalkozása, vagyis hentes, mészáros, valamilyen hentes, valamilyen
mészáros.



Na mármost, ha ezt a "megfejtést" lesz lehetőséged összehasonlítani
valamelyik profi megfejtéssel, akkor máris megvan a magyarázat, miért nem
sietnek az (egyébként igenis segítőkész) amatőrök a nyilvános latin
fordítással: senki nem szeret égni!

üdv:

gy.


További információk a(z) csaladtortenet levelezőlistáról