[Csaladtortenet 2] Latin fordítás

Babcsányi Judit babcsanyi.judit at t-online.hu
2018. Jan. 29., H, 12:01:51 CET


Kedves László!

 

Mivel a hospes eredeti jelentése vendég, és mivel a következő sorban a
keresztszülők a postamester és édesanyja (ha jól értem, hogy az alatta lévő
mater ide tartozik), ezért én arra tippelnék, hogy ott vendégeskedtek vagy
voltak valamiért elszállásolva (hospitatio), és akkor született meg a baba.

 

 

 

Üdvözlettel:

 

Babcsányi Judit

angol-német-latin-magyar fordító, családfakutató

Historia Fordítás

Tel: +36 30 9143990

historiatranslation.blogspot.com

 <http://www.historiaforditas.hu/> www.historiaforditas.hu

 <mailto:info at historiaforditas.hu> info at historiaforditas.hu

facebook: Historia Fordítás

 

 

From: Revuczky László [mailto:revula at t-online.hu] 
Sent: Monday, January 29, 2018 9:06 AM
To: 'Babcsányi Judit'; csaladtortenet at levlista.theka.hu
Subject: RE: [Csaladtortenet 2] Latin fordítás

 

 

Kedves segítők! 

Belinkeltem az eredeti szöveget.

A keresztapa bejegyzésnél a Posta Mag., úgy gondolom postamestert jelent. 

Tehát Koncsiknak a postával valamilyen kapcsolata lehetett, de mi?

A körülmények pedig arra utalnak, hogy a Koncsik  egy őstelepes (pionír)
lehetett.

Üdv: László

 

From: Babcsányi Judit [mailto:babcsanyi.judit at t-online.hu] 
Sent: Sunday, January 28, 2018 10:00 PM
To: csaladtortenet at levlista.theka.hu
Subject: Re: [Csaladtortenet 2] Latin fordítás

 

Kedves László!

Ilyenkor, ha nem akar összeállni a mondat értelme, bármennyire is
kiolvastad, mégis érdemes az eredetit is átküldeni, belinkelni, hátha
kiderül valami!

Üdvözlettel:

Babcsányi Judit
angol-német-latin-magyar fordító, családfakutató
Historia Fordítás
Tel: +36 30 9143990
historiatranslation.blogspot.com
www.historiaforditas.hu
info at historiaforditas.hu
facebook: Historia Fordítás

-----Original Message-----
From: Revuczky László [mailto:revula at t-online.hu]
Sent: Sunday, January 28, 2018 4:49 PM
To: csaladtortenet at levlista.theka.hu
Subject: [Csaladtortenet 2] Latin fordítás

Kedves Kutatótársak!

A következő latin mondat pontos fordításában kérek segítséget;

"Hospitis in Posta nomine Koncsik filiola Maria"

Minden szónak ismerem a jelentését, de egy kerek mondatnak nemigen áll
össze.

Ez egy keresztelési bejegyzés 1721-ből.

Segítségeteket előre is köszönve,

Üdvözlettel: Revuczky László





__________ Az ESET Endpoint Security alkalmazásból származó információ, a
keresőmotor verziószáma: 16810 (20180128) __________

Az üzenetet az ESET Endpoint Security ellenőrizte.

http://www.eset.hu

  ==  ==  ==  ==  ==
Támogatott csatolmányok:jpg, jpeg, gif, png, pdf; Max. méret: ~3 MB
____________________________________________________________________________
_
levelező lista honlap:
http://levlista.theka.hu/mailman/listinfo/csaladtortenet
Levlista fórum: http://forum.csaladkutatas.hu

  ==  ==  ==  ==  ==
Támogatott csatolmányok:jpg, jpeg, gif, png, pdf; Max. méret: ~3 MB
____________________________________________________________________________
_
levelező lista honlap:
http://levlista.theka.hu/mailman/listinfo/csaladtortenet
Levlista fórum: http://forum.csaladkutatas.hu 



__________ Az ESET Endpoint Security alkalmazásból származó információ, a
keresőmotor verziószáma: 16813 (20180129) __________

Az üzenetet az ESET Endpoint Security ellenőrizte.

http://www.eset.hu



__________ Az ESET Endpoint Security alkalmazásból származó információ, a
keresőmotor verziószáma: 16813 (20180129) __________

Az üzenetet az ESET Endpoint Security ellenőrizte.

http://www.eset.hu



További információk a(z) csaladtortenet levelezőlistáról