[Csaladtortenet 2] Latin fordítás
Babcsányi Judit
babcsanyi.judit at t-online.hu
2018. Jan. 29., H, 12:01:51 CET
Kedves László!
Mivel a hospes eredeti jelentése vendég, és mivel a következő sorban a
keresztszülők a postamester és édesanyja (ha jól értem, hogy az alatta lévő
mater ide tartozik), ezért én arra tippelnék, hogy ott vendégeskedtek vagy
voltak valamiért elszállásolva (hospitatio), és akkor született meg a baba.
Üdvözlettel:
Babcsányi Judit
angol-német-latin-magyar fordító, családfakutató
Historia Fordítás
Tel: +36 30 9143990
historiatranslation.blogspot.com
<http://www.historiaforditas.hu/> www.historiaforditas.hu
<mailto:info at historiaforditas.hu> info at historiaforditas.hu
facebook: Historia Fordítás
From: Revuczky László [mailto:revula at t-online.hu]
Sent: Monday, January 29, 2018 9:06 AM
To: 'Babcsányi Judit'; csaladtortenet at levlista.theka.hu
Subject: RE: [Csaladtortenet 2] Latin fordítás
Kedves segítők!
Belinkeltem az eredeti szöveget.
A keresztapa bejegyzésnél a Posta Mag., úgy gondolom postamestert jelent.
Tehát Koncsiknak a postával valamilyen kapcsolata lehetett, de mi?
A körülmények pedig arra utalnak, hogy a Koncsik egy őstelepes (pionír)
lehetett.
Üdv: László
From: Babcsányi Judit [mailto:babcsanyi.judit at t-online.hu]
Sent: Sunday, January 28, 2018 10:00 PM
To: csaladtortenet at levlista.theka.hu
Subject: Re: [Csaladtortenet 2] Latin fordítás
Kedves László!
Ilyenkor, ha nem akar összeállni a mondat értelme, bármennyire is
kiolvastad, mégis érdemes az eredetit is átküldeni, belinkelni, hátha
kiderül valami!
Üdvözlettel:
Babcsányi Judit
angol-német-latin-magyar fordító, családfakutató
Historia Fordítás
Tel: +36 30 9143990
historiatranslation.blogspot.com
www.historiaforditas.hu
info at historiaforditas.hu
facebook: Historia Fordítás
-----Original Message-----
From: Revuczky László [mailto:revula at t-online.hu]
Sent: Sunday, January 28, 2018 4:49 PM
To: csaladtortenet at levlista.theka.hu
Subject: [Csaladtortenet 2] Latin fordítás
Kedves Kutatótársak!
A következő latin mondat pontos fordításában kérek segítséget;
"Hospitis in Posta nomine Koncsik filiola Maria"
Minden szónak ismerem a jelentését, de egy kerek mondatnak nemigen áll
össze.
Ez egy keresztelési bejegyzés 1721-ből.
Segítségeteket előre is köszönve,
Üdvözlettel: Revuczky László
__________ Az ESET Endpoint Security alkalmazásból származó információ, a
keresőmotor verziószáma: 16810 (20180128) __________
Az üzenetet az ESET Endpoint Security ellenőrizte.
http://www.eset.hu
== == == == ==
Támogatott csatolmányok:jpg, jpeg, gif, png, pdf; Max. méret: ~3 MB
____________________________________________________________________________
_
levelező lista honlap:
http://levlista.theka.hu/mailman/listinfo/csaladtortenet
Levlista fórum: http://forum.csaladkutatas.hu
== == == == ==
Támogatott csatolmányok:jpg, jpeg, gif, png, pdf; Max. méret: ~3 MB
____________________________________________________________________________
_
levelező lista honlap:
http://levlista.theka.hu/mailman/listinfo/csaladtortenet
Levlista fórum: http://forum.csaladkutatas.hu
__________ Az ESET Endpoint Security alkalmazásból származó információ, a
keresőmotor verziószáma: 16813 (20180129) __________
Az üzenetet az ESET Endpoint Security ellenőrizte.
http://www.eset.hu
__________ Az ESET Endpoint Security alkalmazásból származó információ, a
keresőmotor verziószáma: 16813 (20180129) __________
Az üzenetet az ESET Endpoint Security ellenőrizte.
http://www.eset.hu
További információk a(z) csaladtortenet levelezőlistáról