[Csaladtortenet 2] Fwd: latin rokonság értelmezése
Judit Babcsányi
babcsanyi.judit at gmail.com
2019. Dec. 20., P, 10:59:48 CET
Biztos, hogy nem azonos a patruelis az unokatestvérrel. Tapasztalataim
szerint nem lehet tudni, hogy pontosan milyen apai rokon, tág jelentésű a
szó. A küldött táblázatban is nyilván ezért szerepel más színnel.
A ... maximus, ... maior, ... magnus típusú kifejezésekkel pedig én még nem
találkoztam a magyarországi latinság irataiban. Ezek szerintem amolyan
megalkotott szavak, hogy legyen erre kifejezés. Vagy földrajzilag máshol
használták őket?
Üdvözlettel:
Babcsányi Judit
Julia Szent-Gyorgyi <jpmiaou at gmail.com> ezt írta (időpont: 2019. dec. 19.,
Cs, 20:38):
> > lehet, hogy a patruelis van ott rövidítve? Ez atyafi, apai nagybácsi,
> rokon
>
> A Perseus szótár szerint a _patruelis_ "apa fiútestvérével
> kapcsolatos, apa fiútestvérének gyereke", és több helyen is egyszerűen
> "unokatestvér"-nek fordítják.
>
> Különféle weboldalak összegezésével a csatolt ábraféleséggel jöttem
> elő. Ahol a források nem egyeztek, ott a kocka alatt beírtam a másik
> változatot.
>
> Mondjuk az egészből azt még nem értem, hogy például apai nagyanyám
> fiútestvére patruus magnus vagy avunculus magnus lenne? Nekem apai ági
> rokonom, de apámnak anyai, és nem tudom, hogy a szóhasználathoz melyik
> számít.
>
> Juli
> /\ /\
> >*.*<
>
További információk a(z) csaladtortenet levelezőlistáról