[Csaladtortenet 2] Ahnentafel

Julia Szent-Gyorgyi jpmiaou at gmail.com
2019. Júl. 16., K, 19:33:13 CEST


Sabine von Zombory kérdezte, hogy mi az Ahnentafel helyes fordítása; a
"családfa" szerinte nem jó, mert az Stammbaum németül.

Azt hiszem, itt a nyelvismeret erősen befolyásolja a gondolkodást: a
németül megkülönböztetett "Ahnentafel" és "Stammbaum" az magyarul
(mint angolul is) egy szó: családfa (family tree). Ha fontos a
pontosítás, akkor magyarul van még: családfa-táblázat, származás,
származási táblázat. Ezenkívül a SZTAKI szótára
(http://szotar.sztaki.hu/) azt írja, hogy "nemzetségfa", de ezt nem
igazán ismerem. (Tudnám használatban, hogy mit jelent, de soha nem
jutna eszembe használni.) De ha csak a családfa-ábrán kell a lap
tetejére a megjelölés, akkor az egyszerű "családfa" nagyszerűen
megfelel.

> Milyen módon a legjobbán tudom beírni a dátumát? pd. 1969.júl.19. - kell a pont 19 után? Is lehet írni 1969,07.19 - kell a null a 7 elött? Talán csak úgy: 1969.7.19 ?

A keltezésnél nem ajánlom a hónapokat arab számokkal írni (nullával
párnázva vagy anélkül), mert túl könnyen összekavarodik, hogy május
harmadikáról, vagy március ötödikéről van-e szó. Régen gyakori volt a
hónapokat római számokkal jelölni, de ezt sajnos manapság nem mindenki
értené. Tehát marad a hónap neve, kiírva vagy rövidítve. Szerintem a
hónapok rövidítését lehet latinul is betűzni (mar., apr., maj., jun.,
jul, sep., oct.); így "nemzetközibb" marad a táblázat, és előnye, hogy
mindegyik pontosan három betű, még a szeptember is.

Hogy magyarul hova kell számjegy után pont és hova nem, azzal én is
mindig bajban vagyok. A "magyar helyesírás szabályai"-t
(https://helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/akh12#F11_0_0_2) én úgy
értelmezem, hogy 1969. júl. 19. a helyes, tehát a számok és a
rövidítés után egyaránt pont és helyköz szerepel.

> 3. Melyik röviditést kell használnom - * - geb. - b. - szül. ? get - chr.. - ker. ? oo -  m - haz. † - d - meghalt

Egyik megoldás a jelek használata (*, ~, oo, †), jelmagyarázattal
(született, keresztelt, házasodott, meghalt). Angolnyelvű ismertető
ezekről, táblázattal:
https://www.tamurajones.net/GenealogySymbols.xhtml
A rövidítésekre még családfa-kutatói körökben sincs egységes szabály
vagy szokás, tehát mindenképpen kell valahol magyarázat róluk. Ezáltal
tulajdonképpen mindegy, hogy "szül." vagy "sz.", stb.; a lényeg a
következetesség.

> 4. Milyen módon a legjobb: Györszentmárton vagy Györ-Szent-Márton?
Azt hiszem, célszerű a helyneveket modern helyesírás szerint írni,
tehát egybe (és c-vel cz helyett): Győrszentmárton, Ceglédbercel,
Szentlőrinckáta, stb.

Leírom mindezt angolul is, mert a Google Translate sokkal jobban tud
angolról németre fordítani, mint magyarról bármire.
I'll write all of this in English, too, because Google Translate is
much better at English to German than at Hungarian to anything.

Sabine von Zombory asked what the correct translation is for
Ahnentafel; she thinks "családfa" is wrong, because that's Stammbaum
in German.

I think this is a case of language influencing thought: Ahnentafel and
Stammbaum are differentiated in German, but in Hungarian (and
English), they're the same word, "családfa" (family tree). If
precision is important, Hungarian also has: családfa-táblázat,
származás, származási táblázat. In addition, the SZTAKI dictionary
suggests "nemzetségfa", but this is not really familiar to me. (I
would know what it means in context, but it would never occur to me to
use it.) But if all you need is a label at the top of a pedigree, then
the simple "családfa" suits the purpose perfectly.

> [What format should I use for dates?]

I don't recommend using arabic numbers for months (with or without
leading zeros), because it's too easy to end up with confusion between
May third and March fifth. It used to be common to write months in
Roman numerals, but unfortunately nowadays this could prove confusing.
So what remains is writing the name of the month, in full or
abbreviated. I think you could use Latin spellings for month
abbreviations (mar., apr., maj., jun., jul., sep., oct.); this would
make your chart more "international", and would have the advantage of
using exactly three letters for all of the months, even September
[which is four letters if abbreviated in Hungarian, due to the 'sz'
digraph].

I have a hard time keeping straight the usage of periods after
numerals in Hungarian, but my interpretation of the official "Rules of
Hungarian Spelling" is that the correct format is 1969. júl. 19., that
is, with a period and space after both the numerals and the
abbreviation.

> [What abbreviations should I use?]

One solution is the use of symbols (*, ~, oo, †), with a key
(született, keresztelt, házasodott, meghalt). Here's an
English-language article about these, with tables:
https://www.tamurajones.net/GenealogySymbols.xhtml
There is no general agreement about abbreviations, not even within
genealogical circles, so you'd need a key or list regardless. Thus, it
doesn't really matter whether you use "szül." or "sz.", etc., as long
as you're consistent.

> [What's better, Györszentmárton or Györ-Szent-Márton?]

I think it's best to write placenames using modern spellings rules,
that is, as one word (and with c instead of cz): Győrszentmárton,
Ceglédbercel, Szentlőrinckáta, etc.

Juli
/\ /\
>*.*<


További információk a(z) csaladtortenet levelezőlistáról