[Csaladtortenet 2] Ahnentafel

Dr. Zana János jzana9941 at gmail.com
2019. Júl. 16., K, 21:29:47 CEST


2019. 07. 16. 19:33 keltezéssel, Julia Szent-Gyorgyi írta:
> Sabine von Zombory kérdezte, hogy mi az Ahnentafel helyes fordítása; a
> "családfa" szerinte nem jó, mert az Stammbaum németül.
>
> Azt hiszem, itt a nyelvismeret erősen befolyásolja a gondolkodást: a
> németül megkülönböztetett "Ahnentafel" és "Stammbaum" az magyarul
> Levlista fórum: http://forum.csaladkutatas.hu

der Ahne = ős. Magyarul tényleg nincs megkülönböztető értéke itt most a XIX. században. Régen bezzeg volt.
Ilyen kifejezés például az Őskereső. 
Ha meg kellene különböztetnem, az mondanám, hogy ős, akitől és akiktől származom, senki más. CSalád viszont mindenki, akivel rokonságba kerültem plédául nagybácsi, nagynéni. Sőt, a gyermekeim anyja is.

Az Ahnentafel relnevezést a németek adták, ezzel nem lehet vitatkozni: az ő döntésük az elnevezés.

der Stamm inkább az eredeti ősre utal, akiről a leszármazásunk levezethető. Eredeti értelme szerint a legelső, akinek a nevét viselem. 

Az érthetőség kedvéért egy példa: épp most találtam meg egy hatodfokú ősömet, akitől leszármazásom végig nőágon írható le.
Ezzel szemben a legrégebbi ősönm, aki a Zana nevet viseli, (fejből nem tudom pontosn) 1710 körül született. Neki is ismeerm egy elődjét, de az már leányág.  

Üdvözlettel  János

-- 
Kutatott családnevek: Zana, Mauthner, Bractl, Békési, Unghváry, Ungvári, Márki-Zay, Kása



További információk a(z) csaladtortenet levelezőlistáról