[Csaladtortenet 2] szlovák fordítás

Lengyel Attiláné lengyel.attilane.eva at gmail.com
2019. Okt. 25., P, 18:48:39 CEST


Kedves Mónika!

 

Nagyon köszönöm ezt a hihetetlenül értékes fordítást. 

Menyemmel (az ő apai nagymamája ágáról van szó) hosszú ideje próbálunk elfeledett eseményeket feltárni. 

Az első, amit esetleg megerősíthetsz, hogy a Milka lehet az Emília név becézése? 

Amennyiben igen, a lefordított levél megerősíti következő feltételezéseinket: 

 

1.) Simcsik Emilia (szül. Libetbánya, 1889.01.30. megh. Budapest 1933. 08 30, apja Simcsik Márton, anyja Franyó Mária) lenne az emlegetett Milka, a fia pedig Tivadar (más képen Tibor) , aki valószínűleg az első törvénytelen gyereke lehet, és még valahol Szlovákiában születhetett. 

Emiliáról annyit tudunk, hogy 1913-ban már nem a szülőhelyén élt, valamikor feljött Bp-re, így feltételezésünk szerint valaki más nevelte fel Tivadart (Tibort?). Erről tanúskodik a levél is.

Milka 1933-as halálozását tudva, Tivadar legkésőbb 1913-ban születhetett, és talán akkor került el Emília feltehetően még a szülőhelyéről, akár pont a törvénytelen szülés okán? A gond az, hogy Szlovákia területéről polgári anyakönyveket nem tudunk kutatni.

 

2.) Később, 1921. 03.16-án már Budapesten született gyermekei, a törvénytelen ikerlányok közül Irén (ő volt a menyem apai nagymamája) maradt életben, és élt Bp-en együtt édesanyjával, Milkával (Emiliával?) 1933. 08.28-ig, amikor Milka tüdőbajban meghalt Irén 12 éves korában. Így Irént is más nevelte fel, de vajon ki, házassági anyakönyv nem említi.

 

3.) Tehát ez a kép legkésőbb 1932-ben készülhetett, és Milka halála után lánya, Irén őrizte meg. 

 

Egyelőre nem sikerült Tivadar (Tibor?) születésijét, sem semmijét sem megtalálni. Nagyon kevés a támpont, sajnos Irén 1987.05.09-én meghalt Bp-en, és 3 gyermekéből csak a legkisebb él már (nem a menyem apja). Neki  nincs emléke arról, hogy bármikor is szóba került volna édesanyja (Irén) gyermekkora, annak szülei, testvére(i), nagyszülei, hiszen Irén 12 évesen elvesztette az anyját, valószínűleg ő maga sem tudott sok mindent. 

Még annyit szeretnék írni, hogy közben kaptunk még egy kedves segítséget, aki szintén küldött fordítást, és ő abban Irénkét is említi, hogy őt is üdvözlik. A számunkra idegen szlovák szöveget nézve, mintha tényleg látnánk a 4-dik sor utolsó szavaként az „Irenku” szót.

 

Emília, testvérei, iker lányai születési-, halotti-, Irén házassági anyakönyve megvannak, többnyire linkekkel együtt.

 

Még egyszer köszönöm segítségedet, ha valami ötletet még tudsz adni a továbblépéshez, nagyon megköszönjük: Lengyelné Éva

 

 

 

From: Monika Jalsovsky [mailto:kosecmonika at gmail.com] 
Sent: Friday, October 25, 2019 2:04 PM
To: Lengyel Attiláné
Cc: csaladtortenet at levlista.theka.hu
Subject: Re: [Csaladtortenet 2] szlovák fordítás

 

Kedves Éva!

Elég nehéz volt a feladat - régi nyelvezet, fonetikusan írva, és hiányoznak az interpunkciós jelek.

De ezért valahogy sikerült:

 

"Kedves, régi barátnőm! 

Én is sokszor üdvözlöm őket és minden jót kívánok innen kintről. 

Milkát is üdvözlöm, mindenkinek jó egészséget kívánok, és küldöm Milka fiát, Tivadart, hogy legalább így lássa, ha élőben nem is. 

Hadd lássa, hogy néz ki a 19. évében. 

Ezt én kaptam tőle [a fiútól] tavaly. 

A fia Sziléziában szolgál Opava(?) mellett. 

Kérem hát őket, legyenek szívesek ezt elvinni neki [nőnek - vlsz. Milkának] a kórházba, hogy ezt küldi neki az a néni, aki felnevelte [a fiút]. 

Isten veled! 

Anna [nem tudom kiolvasni a vezetéknevét]"

 

Az eredeti szöveg átirata, ahogy sikerült elolvasnom:

"Draha priateµka a známa
starodavna ja ich tieą vela
razi pozdravujem a ąecko
im dobre prajem aj zvenku
pozdravujem aj Milku a
ąeckym prajem dobreho z-
dravja a posjelam tochto
Milkinho sina Tivadara
abiho videla aspon na
podanenki tud nie ľivú
nah vidi aki jej vizera v
19tom roku. tosom ja dosta-
la vlani od neho jej sin
sluľi vsliezku pri opavi
tak ich srdečne prosim
nah jej to zanesu do
spitala ľejej to poslala
tetka čoho vichovala zbohom
Anna ..."

 

Üdvözlettel,

Mónika

 

On Tue, 22 Oct 2019 at 08:08, Lengyel Attiláné <lengyel.attilane.eva at gmail.com> wrote:

Kedves Levtársak!

Szlovákul tudók segítségét kérem, a kép hátoldalán levő szöveg kiolvasásához
és fordításához. Nagyon sokat segítene családon belüli névazonosság
kibogozásához.

Előre is köszönöm: Lengyelné Éva 

--------- következő rész ---------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: 18.jpg
Type: image/jpeg
Size: 893301 bytes
Desc: nem elérhető
URL: <http://levlista.theka.hu/pipermail/csaladtortenet/attachments/20191022/f03e1fa5/18.jpg>
--------- következő rész ---------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: 18háta_sötétebb.jpg
Type: image/jpeg
Size: 1253145 bytes
Desc: nem elérhető
URL: <http://levlista.theka.hu/pipermail/csaladtortenet/attachments/20191022/f03e1fa5/18hta_sttebb.jpg>
  ==  ==  ==  ==  ==
Támogatott csatolmányok:jpg, jpeg, gif, png, pdf; Max. méret: ~3 MB
_____________________________________________________________________________
levelező lista honlap: http://levlista.theka.hu/mailman/listinfo/csaladtortenet
Levlista fórum: http://forum.csaladkutatas.hu



További információk a(z) csaladtortenet levelezőlistáról