[Csaladtortenet 2] latin kifejezés kibogarászása
Babcsányi István
babciani at gmail.com
2020. Jún. 3., Sze, 14:49:44 CEST
Kedves Tamás!
Ravasz dolgok ezek a titulusok, egy latin kifejezésnek lehet több
magyarítása is, akár koronként eltérő, illetve több kifejezést is
fordíthatunk ugyanúgy magyarra. De ha úgyanúgy is fordítjuk, akadhatnak
jelentésbeli árnyalatok.
Spectabilis = tekintetes (mindig, mást nem jelent!)
Generosus = nemzetes (mindig, de emlékeim szerint néha magyarítják nemesnek
is)
Perillustris = vitézlő (és igazad van, fordítják tekintetesnek is, de
elsődlegesen vitézlő, ezért pl. nők titulusaként ritkábban fordul elő,
megesik, hogy ugyanabban a szövegben az urak egy része perillustris, másik
része spectabilis, szerencsés ezt a fordításban is visszaadni)
Egregius = vitézlő, tudomásom szerint, de nem akarok butaságot írni, most
nem olvastam ennek külön utána, eredetileg, a 17. sz-ban az ún. "vitézlő
rend", a meglehetősen sokféle társadalmi osztályból verbuválódott végvári
katonaság titulusa volt a "vitézlő uram", aztán a török világ végével
szintén nemesi jelző lett, bár eredetileg nem takart nemesi származást,
szemben a perillustrissal.
Létezett "spectabilis ac perillustris" = tekikntetes és vitézlő megszólítás
is, itt nyilvánvalóan nem azonos a két szó jelentése.
Időnként úgy tűnik, csak a tollat forgató megszokása, szavajárása határozta
meg, hogy a spectabilis, perillustris, generosus hármasból melyiket
használja.
Üdv
Babcsányi I.
-----Original Message-----
From: csaladtortenet [mailto:csaladtortenet-bounces at levlista.theka.hu] On
Behalf Of Benke Tamás
Sent: Wednesday, June 03, 2020 1:57 PM
To: családtörténet lista
Subject: Re: [Csaladtortenet 2] latin kifejezés kibogarászása
Kedves Listatársak!
Babcsányi István hozzászólása nyomán megnéztem a szótárat a MACSE honlapján
(https:// macse.hu/society/latin.php), és láttam, hogy ott:egregius =
vitézlő (azaz nemes)perillustris (röv.: perill., p.) =
vitézlőperillustrissimus = igen tekintélyes, nagyméltóságú, méltóságos
Javasolnám a szótár helyesbítését, mivel tudomásom szerint a perillustris
"tekintetes"-t jelent magyarul; a "vitéző" latin megfelelője pedig az
"egregius" (ez tehát helyes a MACSE szótárban). (Az egregius a rómaiaknál a
lovagrendűek tiszteleti címe volt.)
Üdvözlettel:Tamás.
-- Eredeti üzenet --
Feladó: Babcsányi István<babciani at gmail.com>Címzett: József
Németh<jozsefnemeth424 at gmail.com>, Jóna
Sándor<jona at jonafamily.eu>, családtörténet
lista<csaladtortenet at levlista.theka.hu>Elküldve: 2020. június 3.
13:29Tárgy : Re: [Csaladtortenet 2] latin kifejezés kibogarászása
Perillustris = vitézlő (lásd latin szótár MACSE honlapon!!!)
Nemesek általános titulusa volt.
Mivel egyesek nemesek voltak, mások nem, ezért egyeseket illettek ezzel a
jelzővel, másokat pedig nem. :)
B.I.
-----Original Message-----
From: csaladtortenet [mailto:csaladtortenet-bounces at levlista.theka .hu] On
Behalf Of József Németh
Sent: Wednesday, June 03, 2020 12:28 PM
To: Jóna Sándor
Cc: családtörténet lista
Subject: Re: [Csaladtortenet 2] latin kifejezés kibogarászása
Kedves Sándor! Nagyon szépen köszönöm, már annyit néztem, hogy olyankor már
a fától nem látni az erdőt, ezért jobb a szűz szem. A perillustris
(megbecsült) és társait már ismertem, ezeket még nem. Vajon miért illettek
egyeseket ezekkel a jelzőkkel, másokat (a többséget) pedig nem?
Jóna Sándor <jona at jonafamily.eu> ezt írta (időpont: 2020. jún. 3.,
Sze,
12:18):
> Kedves Jóska!
>
> A listára válaszolok, mert másoknak is hasznos lehet.
>
> Az a G-szerű karakter a p-betű és a rövidítést jelző felülhúzás, egy
> lendülettel bal-félkörívvel összekötve majd hosszan elhúzva.
> Ez a pro- vagy prae- előtag rövidítése. Vagyis a két szó:
> > promissis - tisztességes
> > promittendis ~ becsülendő (az igére mást ad a szótár, de talán ez
a
> jelentés áll hozzá legközelebb) .
> Alatta hasonlóan a praesentibus - jelenlévők, vagyis tanúk.
>
> Remélem a szakemberek is megerősítenek majd.
> Üdv, Sanyi
>
> ------------------------------
> *Feladó: *"József Németh" <jozsefnemeth424 at gmail.com>
> *Címzett: *"családtörténet lista"
<csaladtortenet at levlista.theka.hu>
> *Elküldött üzenetek: *Szerda, 2020. június 3. 10:51:09
> *Tárgy: *[Csaladtortenet 2] latin kifejezés kibogarászása
>
> Légyszíves segítsetek! 1728. jan.11, alulról a második bejegyzés.
Mindent
> értek, kivéve azt a 2 (vagy 3?) szóból álló kifejezést, ami a vőlegény,
> Paulus Scultéty neve után szerepel. Előre is köszönet!
> https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:939J-659N-36?cc=1743180
> == == == == ==
> Támogatott csatolmányok:jpg, jpeg, gif, png, pdf; Max. méret: ~3 MB
>
>
____________________________________________________________________________
_
> levelező lista honlap:
> http://levlista.theka.hu/mailman/listinfo/csaladtortenet
> Levlista fórum: http://forum.csaladkutatas.hu
>
== == == == ==
Támogatott csatolmányok:jpg, jpeg, gif, png, pdf; Max. méret: ~3 MB
____________________________________________________________________________
_
levelező lista honlap:
http://levlista.theka.hu/mailman/listinfo/csaladtortenet
Levlista fórum: http://forum.csaladkutatas.hu
--
Ezt az e-mailt az Avast víruskereső szoftver átvizsgálta.
https://www.avast.com/antivirus
== == == == ==
Támogatott csatolmányok:jpg, jpeg, gif, png, pdf; Max. méret: ~3 MB
____________________________________________________________________________
_
levelező lista honlap:
http://levlista.theka.hu/mailman/listinfo/csaladtortenet
Levlista fórum: http://forum.csaladkutatas.hu
== == == == ==
Támogatott csatolmányok:jpg, jpeg, gif, png, pdf; Max. méret: ~3 MB
____________________________________________________________________________
_
levelező lista honlap:
http://levlista.theka.hu/mailman/listinfo/csaladtortenet
Levlista fórum: http://forum.csaladkutatas.hu
További információk a(z) csaladtortenet levelezőlistáról