[Csaladtortenet 2] kérés
Zoltan, Visart
zoltan at visart.hu
2020. Jún. 21., V, 10:23:43 CEST
A "terror" szó ebben a szövegkörnyezetben, a mai értelemben erőszaknak fordítható a leginkább. Máshol is találkoztam ezzel a kifejezéssel 100-150 éves anyagokban. A szó egy picit mást jelentett akkor, mint ma.
-----Original Message-----
From: Julia Szent-Gyorgyi [mailto:jpmiaou at gmail.com]
Sent: Sunday, June 21, 2020 9:28 AM
To: Zoltan, Visart <zoltan at visart.hu>
Cc: Anna Gősiné Greguss <ggacs4 at gmail.com>; Családtörténeti levlista <csaladtortenet at levlista.theka.hu>
Subject: Re: [Csaladtortenet 2] kérés
> URL:
> <http://levlista.theka.hu/pipermail/csaladtortenet/attachments/2020062
> 1/3a75d7f3/KotsikAndrshallokateror..jpg>
> Szerintem: "a börtönben erőszakos halált halt".
A megjegyzésben található latin szavak közül szerinted melyikek jelentik azt, hogy "erőszakos halál"? Én nem találok olyan szotárat, ami akármelyik szóra ilyet mond.
A _morbi genus_ ("halál neme") rovatba azt írták, hogy "terror". Ez "félelelem, ijedség, rémület". Az alatta levő mondat ennek magyarázata, nem ellentmondása.
/\ /\
>*.*<
További információk a(z) csaladtortenet levelezőlistáról