[Csaladtortenet 2] kérés

Zoltan, Visart zoltan at visart.hu
2020. Jún. 21., V, 10:23:43 CEST


A "terror" szó ebben a szövegkörnyezetben, a mai értelemben erőszaknak fordítható a leginkább. Máshol is találkoztam ezzel a kifejezéssel 100-150 éves anyagokban. A szó egy picit mást jelentett akkor, mint ma. 



-----Original Message-----
From: Julia Szent-Gyorgyi [mailto:jpmiaou at gmail.com] 
Sent: Sunday, June 21, 2020 9:28 AM
To: Zoltan, Visart <zoltan at visart.hu>
Cc: Anna Gősiné Greguss <ggacs4 at gmail.com>; Családtörténeti levlista <csaladtortenet at levlista.theka.hu>
Subject: Re: [Csaladtortenet 2] kérés

> URL: 
> <http://levlista.theka.hu/pipermail/csaladtortenet/attachments/2020062
> 1/3a75d7f3/KotsikAndrshallokateror..jpg>

> Szerintem: "a börtönben erőszakos halált halt".

A megjegyzésben található latin szavak közül szerinted melyikek jelentik azt, hogy "erőszakos halál"? Én nem találok olyan szotárat, ami akármelyik szóra ilyet mond.

A _morbi genus_ ("halál neme") rovatba azt írták, hogy "terror". Ez "félelelem, ijedség, rémület". Az alatta levő mondat ennek magyarázata, nem ellentmondása.

/\ /\
>*.*<



További információk a(z) csaladtortenet levelezőlistáról