[Csaladtortenet 2] Fwd: Re: Fwd: Re: halotti akv értelmezés

Zám László laszlo.zam at freemail.hu
2021. Nov. 24., Sze, 09:12:17 CET


    Kedves Dani!

 Elnézést, ha a "a név kit takar" kérdésedre nem sikerült jól válaszolnom, majd talán legközelebb! !
                                László
-------- Továbbított levél --------

Feladó: Dániel Daróczi <danidaroczi1 at gmail.com>
Dátum: 2021 november 23 21:08:32
Tárgy: Re: [Csaladtortenet 2] Fwd: Re: halotti akv értelmezés
Címzett: Zám László <laszlo.zam at freemail.hu>
Másolat: csaladtortenet at levlista.theka.hu <csaladtortenet at levlista.theka.hu>
 
Kedves László
 

A Patrik csak egy példa volt a halottiból. Amúgy ebben a településen van Patrik családnevű személyek.

Itt pusztán az volt a kérdés, hogy a bejegyzéseknél, honnan lehet tudni, hogy az adott személy szerepel, aki meghalt vagy a szülőé a név. De hála az égnek Juli nagyon jól érthetően elmagyarázta nekem, amiért hálás vagyok. :)

És köszönöm a linket, jó lesz majd mankónak a továbbiakban:)

 


Zám László <laszlo.zam at freemail.hu> ezt írta (időpont: 2021. nov. 23., K, 21:00):

   Kedves Julia és Dani!

  Az 1757 márc.17.-ei bejegyzésről: 
Talán halva születhetett, vagy inkáb  így találták (szülőt lehet ezért nem írtak).. Nem volt keresztelve. Azért írták Patriknak, mert a szentnek ajánlották, lévén március 17.-én van a szent ünnepe. 

                                        üdv.: Zám L.
-------- Továbbított levél --------

Feladó: Julia Szent-Gyorgyi <jpmiaou at gmail.com>
Dátum: 2021 november 23 17:03:09
Tárgy: Re: [Csaladtortenet 2] halotti akv értelmezés
Címzett: danidaroczi1 at gmail.com
Másolat: Csaladtortenet <csaladtortenet at levlista.theka.hu>

Daróczi Dániel írt:
> https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9R73-938Z?i=552&cat=613796
De jó is lenne, ha minden anyakönyv ilyen gyönyörű kézírással lett
volna írva....

> Nehéz eldöntenem, hogy egyes bejegyzéseknél a név kit takar.
Ezt a keresztnevek pontos formájából lehet megállapítani, mert azokat
lefordították latinra, és a latin nyelvtan szerint ragozták őket.

> > pl 1756 dec. 27 Joannis Soltiß filiolus sepultus Marcusfalvae => itt
> > gondolom Soltis János fia halt meg
Igen, mert a Joannis a János (Joannes, Johannes) birtokos esete (genitívus).

> > de ugyan akkor a másik példa
> > 1757 már. 27 Elisabeth Hercsko puella sepulta soleniter Markusfalvae =>
Elisabeth az Erzsébet alanyesete (nominatívus), tehát itt a lány lett
eltemetve. (A rövidítésjelet feloldva az utolsó előtti szó
_solemniter_ "ünnepélyesen".)

> > vagy egy másik pl 1757 márc. 17 defuncti Patrik infans sepultus
> > Czepanfalva. => itt a halott Patrik gyermeke halt meg?
Azt hiszem, igen: a Patrik nincs vagy csak nagyon gyengén van
latinosítva, tehát az a gyanúm, hogy vezetéknév. A _defuncti_ birtokos
eset, az _infans_ pedig alanyeset, tehát "az elhunyt Patriknak
gyermeke eltemettetett".

Tegnap találtam ezt a leírást (angolul) a keresztnevek latin
ragozásáról: https://www.nationalarchives.gov.uk/latin/reference/how-to-decline-personal-names/

Juli
/\ /\
>*.*<
== == == == ==
Támogatott csatolmányok:jpg, jpeg, gif, png, pdf; Max. méret: ~3 MB
_____________________________________________________________________________
levelező lista honlap: http://levlista.theka.hu/mailman/listinfo/csaladtortenet
Levlista fórum: http://forum.csaladkutatas.hu
  ==  ==  ==  ==  ==
Támogatott csatolmányok:jpg, jpeg, gif, png, pdf; Max. méret: ~3 MB
_____________________________________________________________________________
levelező lista honlap: http://levlista.theka.hu/mailman/listinfo/csaladtortenet
Levlista fórum: http://forum.csaladkutatas.hu



További információk a(z) csaladtortenet levelezőlistáról