[Csaladtortenet 2] Latin fordítás kérése
Erzsébet Aranyos
ae.gyongyi at gmail.com
2021. Okt. 19., K, 13:55:43 CEST
Nagyrabecsült Latinosok!
Bár mind ez ideig ki tudtam silabizálni a latinul írt anyakönyvekből a
halott életkorát, és még sok egyebet is, most megbicsaklottam, és pont egy
olyan rimabányai anyakönyvnél, mely gyönyörű kézírással írott, részletekre
kiterjedő, álmodni sem lehet szebbet egy kutatónak. És mégis. (Pl. két
időpont: hónap, nap???? mit jelent?) Vannak ugyan latin szavak, melyeket
gyakori előfordulásuk miatt már értek, de többeket mégsem, főleg ha
rövidítve vannak, így a fordítóból sem tudom megfejteni jelentésüket.
Ha valakinek ideje és kedve engedi, szeretném, ha teljes egészében
lefordítaná a mellékletben szereplő 1800-as év 2. tételét, Helena
Palkovitsra vonatkozó halotti anyakönyvi bejegyzés teljes egészét, hogy ezt
a "sémát" a többinél is fel tudjam használni. Sőt. Még a rövidítéseket is
szeretném, ha feloldanák, vannak ugyanis általam ismeretlenek is.
https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9T97-XBS?i=169&cc=1554443&cat=1428752
Nagy köszönettel: Erzsébet
További információk a(z) csaladtortenet levelezőlistáról