[Csaladtortenet 2] latin fordítás, segítségkérés

Gyorgy Weber wegyor at gmail.com
2022. Sze. 4., V, 15:49:09 CEST


Kedves Kutatótársak!
Általában igyekszem a latinosok segítőkészségével nem visszaélni, s amit
csak saját erőből megfejthetek, lefordítom, s általában a lényegig el is
jutok. Az ismert és on-line is elérhető latin szótárak mellett könyv alapú
szótáraim is vannak, s évtizedek óta építgetem a saját (excel táblázatban
vezetett) sokezer szavas latin szótáramat, melyet rendszerint a listán
megjelenő megfejtésekkel bővítgetek: igyekszem tanulni.
De ez most megfektet.
Bogádi (Baranya megye) családkönyv készül(get), házassági akv, 1793. okt. -
nov. között egy 1793. márc. 17-én kelt, idegen kézírású (ez nagyon nehezíti
a megfejtést), az addigi formától eltérő, hosszú megjegyzés (observatio?) ,
tele rövidítéssel.
Jobb oldalon, a következő lapra is átnyúlóan.
Ahhoz túl hosszú, hogy akár utólagos keresztelési anyakönyvezésről (Gulyás
József helyi lakos a delikvens), akár eretnekségből történő megtérésről
szóljon, de házassági bejegyzésnek sem imponál - alig egy-két szót bírok
értelmezni.

Nem kívánhatom a teljes fordítást, de ha a lényeget összefoglalná nekem
valaki, azt megköszönném!

Köszönettel:

gy.

https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSLR-P78X-G?i=190&cat=424745


További információk a(z) csaladtortenet levelezőlistáról