[Csaladtortenet 2] latin segítség

Ákos Baranyai dr.baranyai.akos at gmail.com
2023. Már. 27., H, 15:32:37 CEST


Kedves István!
Nálam úgy működött a Google fordítás, hogy a Te telexedben lévő latin
szöveget egyszerüen kijelöltem és jobb egérgombbal fordítást kértem.
Még a forrás nyelvet sem kellett megadni, a lefordított szöveg külön
ablakban azonnal megjelent.
Én meg azonnal továbbküldtem Neked (bocs, udvariatlanul még a megszólítást
is mellőztem).
Én is úgy vélem, hogy Kovács János feleségéről van szó. Különösen szomorú
az esemény, mivel úgy értelmezem, hogy 9 éves lányuk is odaveszett az
éjjeli részeg botorkálásban. Remélem Kovács János második házassága jobban
sikerült...
További eredményes kutatást!
Üdvözlettel:
B. Ákos


Varga István <istvan.varga at ikl.hu> ezt írta (időpont: 2023. márc. 27., H,
15:08):

> Kedves Ákos!
>
> Gondolom az "én" latin szövegemet itt-ott át kellett írni, hogy ezt a
> fordítást adja ki a GT..... szóval, ha jól értem, akkor ennek a bizonyos
> Anna nevű (helybéli?) nőnek semmi köze Kovács Jánoshoz azon kívül, hogy
> az ő házában vitték be, amikor (vélhetően) részegen hazatért.
>
> Történetesen Kovács János feleségét is Annának hívták és nem sokkal ezen
> eset után özvegyként újranősült....
>
> Köszönettel és üdvözlettel: Varga István
>
>
> 2023.03.27. 12:08 keltezéssel, Ákos Baranyai írta:
> > A Google fordíása:
> > történt ez a szörnyű baleset. Egy Anna nevű nőt egy perial fiú
> > udvarából hoztak be Kovács Jánoshoz az éjjel, miután a bor és a
> > pálinka szelleme elvitte inni a faluból, másnap reggel lányával
> > együtt, kb. kilenc évesen a folyó iszapjába fulladva találtak rá egy
> > kőhíd közelében, kinyújtva és élettelenül.
> > Baranyai Ákos
> >
> > Varga István <istvan.varga at ikl.hu> ezt írta (időpont: 2023. márc. 27.,
> > H, 9:23):
> >
> >     Szép napot!
> >
> >     Kutatásom egy fontos pontján nagyon szükséges lenne egy pár soros
> >     latin
> >     bejegyzés pontos fordítására. Sajnos magam csak a családkutatáshoz
> >     alapvető latin szavakat ismerem(?)....  így ez messze meghaladja a
> >     tudásomat. Lepötyögtem a szöveget és betápláltam a Google
> >     Translate-be,
> >     de nem boldogult vele, csak sejtésem van, hogy miről is szól a
> >     bejegyzés: Dátum, majd "iste horrendum casus contigit. Foemina
> >     qunedam
> >     nomine Anna confers Johannis Kovács ex convinia puer periali
> >     noeturno,
> >     postu obruta e pago a spiritu vini et sublimati ad ucta, ultera
> >     die mane
> >     una cum filia, novenni in coeno rini prope lapideum pontem submersa,
> >     longelata et exanimis reperta" Bocs' nyilván tele van
> >     félreírásokkal....
> >
> >     A bejegyzés a csatolt ak. jobb oldalának legalján található.
> >
> >     Hálás lennék, ha valaki segítene.
> >
> >     Köszönettel: Varga István
> >
> >     --------- következő rész ---------
> >     A non-text attachment was scrubbed...
> >     Name: record-image_(50).jpg
> >     Type: image/jpeg
> >     Size: 1277356 bytes
> >     Desc: nem elérhető
> >     URL:
> >     <
> http://levlista.theka.hu/pipermail/csaladtortenet/attachments/20230327/8744ebff/record-image_50.jpg
> >
> >       ==  ==  ==  ==  ==
> >     Támogatott csatolmányok:jpg, jpeg, gif, png, pdf; Max. méret: ~3 MB
> >
>  _____________________________________________________________________________
> >     levelező lista honlap:
> >     http://levlista.theka.hu/mailman/listinfo/csaladtortenet
> >     Levlista fórum: http://forum.csaladkutatas.hu
> >
>
>


További információk a(z) csaladtortenet levelezőlistáról