[Csaladtortenet 2] foglalkozás meghatározása

Kornis Ferenc kornisf at gmail.com
2025. Már. 25., K, 17:53:26 CET


Kedves Juli!
Köszönöm. Így utólag elég viccesen hangzik, hogy mennyire félre lehet
érteni valamit, és miként lesz a hordókészítőből vándormuzsikus.
Üdv,
Ferenc

<http://www.avg.com/email-signature?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=webmail>
Vírusmentes.www.avg.com
<http://www.avg.com/email-signature?utm_medium=email&utm_source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=webmail>
<#DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2>

Julia Szent-Gyorgyi <jpmiaou at gmail.com> ezt írta (időpont: 2025. márc. 24.,
H, 23:06):

> Kornis Ferenc irta, hogy:
> > a fordító szerint az egyik [vietor] utazót, a másik ["instrumentor
> ifector"] zenészt jelent.
>
> Első lépésként ajánlom másik fordító használatát, mert a _vietor_
> annyi, mint "bodnár, kádár", vagyis "hordókészítő" (lásd például MACSE
> segédletekben: https://macse.hu/society/latin.php), és az
> _instrumentum_ "szerszám, eszköz, felszerelés, apparátus" (Lásd
> például Pápai Páriz Ferenc szótárában:
>
> https://books.google.com/books?id=oQ7YQAAACAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q=instrumentum&f=false
> ).
>
> Második lépés a másik foglalkozás olvasatának valami jobb latinos
> fórumon való megkérdezése. A második szó elején a betű fölötti
> kacskaringó azt hiszem, rövidítésjel; a szó kezdete mindenesetre
> határozottan nem "if-". (Talán _inspector_ "felügyelő"?)
>
> Juli
> /\ /\
> >*.*<
>


További információk a(z) csaladtortenet levelezőlistáról