[Csaladtortenet 2] ékezetes y

Gelei Judit gelei.judit at gmail.com
2011. Nov. 9., Sze, 23:26:52 CET


Kedves István!

Maximálisan egyetértek veled: a név a megszületett emberke vitathatatlan
tulajdona vagy haláláig, vagy amíg maga mást nem akar (igaz, akkor meg
beleszól a mindenkori hivatal, mert az már az ő felségterületét is érinti).
Ha a hivatal a név formájába ezen kívül beleavatkozik, az okirathamisítás
és hatalmi túlterjeszkedés.

Az igazi probléma akkor keletkezik, amikor az egyik betűsort használó
nyelvből valaki átmegy egy másik betűsoros országba/területre.
Az orosz előírás: hangzás szerint kell átírni. Megjegyzem, elvileg a magyar
is ilyen. Csakhát kinek-kinek más a füle. Orosz barátaim vagy a hivatalos
fülek - bárhogy is igyekeztem - csak nem tudták a nevem végi "i"-t
meghallani, automatikusan "j"-t írtak. (Mellesleg az ő "j" betűjük neve:
rövid "i"!) Ha meg addig kardoskodtam, hogy jeírták az i betűt, azt akár
már pár perc múlva is akár egyszerűen N-nek olvasták: hiszen egy szó végén
i nem lehet, csak N.  Szóval akár bosszankodhattam volna, de én csak
derültem.

Elvileg létezik hivatalos átírásí előírás: mégpedig a postai, ami a francia
nyelvet választotta alapul ( erre van példa ha a gugliban rákeresel az
"orosz abc"-re
Képtalálatok - *orosz abc
*<http://www.google.hu/search?q=orosz+abc&hl=hu&client=firefox-a&hs=s9b&rls=org.mozilla:en-US:official&prmd=imvns&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=_Pu6TuuxLpDEtAbo4qTSBg&ved=0CDoQsAQ>Így
lett a volt férjem nevének végződése a útlevelében ...nyy, amit nij-nek
kell olvasni, mivel - micsoda körültekintés - a magyarul 61-nek nevezett
torokhangú i és a j is egyformán y-nnal íratott át.

Viszont, amikor a gyerekeim nevét, amikor megkapták a magyar
állampolgárságot, kérésemre vesszős Á-val irták át a magyarul másképp
hangzó, de az átírási szabálynak mégis inkább megfelelő A helyett. Szóval
az én mérkőzésem 2:1.

Üdv. Judit

2011/11/9 _R-Istvan-Mögling(eu) <R.Istvan.moegling at rakovszky.eu>

> Kedves István!
>
> Nem a magyarországi anyakönyveke átírásával van a bajom. A bennük szereplő
> Rakovszky/Rakovszki-ak dolga nélam a kutatás egy része.
> A bajom a NYOMTATOTT (latin vagy ciril betűs szövegeg "magyarosítása".
> Ahogy már nem Verne Gyulát, hanem Jules Verne-t írunk, nem lenne szabad a
> ciril betűs nevek végén álló ij-t y-nal árírni. Ezt a szabályt tudtommal
> általában követik is, főleg, ha nincs egy olyan nevű magyar család. Abban
> az esetben viszont szokszor az eredeti nevet a magyar család nevével
> helyettesítik. Ez egy alapvető hiba. Respektálni kell azt, hogy az illető
> hogyan írja/írta a nevét.
> Kirívó példa: Machala az én nevemet is a szlovák helyesírási szabályokként
> írta, ami viszont valószínűleg nemzetközi törvényeket is sért. Se nemki, se
> semmilyen szlovák, német, angol, magyar kormánynak nincs joga bármilyen
> okból is emberek nevét beleegyezésük nélkül megváltoztatni. Az ilyen az
> önkény-uralom jele. Mindegy, hogy ki az önkényt gyakorló: helyi jegyző,
> vagy valami központi íróasztalnál csücsülő  emberke, aki azt hiszi, hogy
> így leegyszerűsíti az anyakönyvelést vagy akármilyen adminisztrációt.
> Itt már sok példát olvashattunk arról, hogy valakinek elírták a nevét és
> rákényszerítették az elírott forma használatát.
> Tulajdonképpen ma az elírót okirat-hamisításért fel is lehetne jelenteni.
> (Mikor megházasodtam, a bajor(?) hivatalnok belekötött a nevembe, nem
> akarta az angol útlevelemben szerplő magyar nevemet elfogadni. Megmondtam
> neki, hogy vagy úgy írja, vagy okiratot hamisít. Elfogadta a nevem!.
>
> Üdv.
> István
>
> If something is worth doing, it is worth doing it well.
>
> Strive for excellence, not for perfection.
> But be aware of the supporters of mediocrity.
> They will attack you because they are afraid of excellence in any form.
>
> Ha valamit érdemes csinálni, érdemes azt jól csinálni.
>
> - * -  A IV. Családkutatói Találkozó elöadásainak elérhetösége:
> www.rakovszky.net - * -
>
> - * -  A Rakovszky család honlapja / Web-site of the family Rakovszky /
> Website der Familie Rakovszky:    www.rakovszky.eu    - * -
>
>
> -----Ursprüngliche Nachricht-----
> Von: csaladtortenet-bounces at levlista.theka.hu [mailto:
> csaladtortenet-bounces at levlista.theka.hu]Im Auftrag von Babcsányi István
> Gesendet: Mittwoch, 2011 November 9 19:18
> An: R.Istvan.moegling at rakovszky.eu
> Cc: csaladtortenet at levlista.theka.hu
> Betreff: Re: [Csaladtortenet 2] ékezetes y
>
>
> Kedves István!
>
> Szerintem rajtad kívül mindenki érti. Mivel csak a billentyűzet áll
> rendelkezésre, nem tudom lerajzolni.
> Szóval ha a kutató ilyesfélét lát MAGYARORSZÁGI, LATIN BETŰVEL ÍRT
> anyakönyvben: Rakovszkij (természetesen kézírással, a betűk megfelelően
> egymáshoz kötve, gyakorlatilag egy ipszilon két ponttal), akkor az
> Rakovszky, a Januarij pedig Januarii. Ennyi.
>
> István
>
>
> ----- Original Message -----
> From: "_R-Istvan-Mögling(eu)" <R.Istvan.moegling at rakovszky.eu>
> To: "Babcsányi István" <mcsteve at elender.hu>
> Cc: <csaladtortenet at levlista.theka.hu>
> Sent: Wednesday, November 09, 2011 6:28 PM
> Subject: AW: [Csaladtortenet 2] ékezetes y
>
>
> > Kedves István"
> >
> > Rakovszkij nem egyenlő a Rakovszky-val.
> >
> > Zs ij az orosz és bolgár, illetve ciril-betűs nevekben van. Azokat nagy
> > hiba Rakovszky-ra átírni. (Lehet, hogy még valakit be is perelnék azért,
> > hogy az orosz kommunista pártfunkcionáriust úgy írja, hogy az emberek azt
> > gondolják hogy a történelmi magyar Rakovszky család tagja volt.  :)
> >
> > Egyébként is szeretnék egy egységes európai ciril-> latin névátírási
> > szabályt látni. Esetleg egy  pár új betűvel. Mivel egy személy nevét
> > minden országban másképp írják nehéz az egyeztetés..
> >
> > Üdv.
> > IStván
> >
> > If something is worth doing, it is worth doing it well.
> >
> > Strive for excellence, not for perfection.
> > But be aware of the supporters of mediocrity.
> > They will attack you because they are afraid of excellence in any form.
> >
> > Ha valamit érdemes csinálni, érdemes azt jól csinálni.
> >
> > - * -  A IV. Családkutatói Találkozó elöadásainak elérhetösége:
> > www.rakovszky.net - * -
> >
> > - * -  A Rakovszky család honlapja / Web-site of the family Rakovszky /
> > Website der Familie Rakovszky:    www.rakovszky.eu    - * -
> >
> >
> > -----Ursprüngliche Nachricht-----
> > Von: csaladtortenet-bounces at levlista.theka.hu
> > [mailto:csaladtortenet-bounces at levlista.theka.hu]Im Auftrag von
> Babcsányi
> > István
> > Gesendet: Mittwoch, 2011 November 9 17:48
> > An: R.Istvan.moegling at rakovszky.eu
> > Cc: csaladtortenet at levlista.theka.hu
> > Betreff: Re: [Csaladtortenet 2] ékezetes y
> >
> >
> > A latin hónapnévben helyesen olvasol ij-t, mert az van odaírva. January =
> > Januarij = Januarii (birtokos eset).
> > Az csak korabeli írás sajátossága, hogy a második i szárát szerették
> > lehúzni, de megtették egy i esetében is, pl. Kjs = Kis. A klasszikus
> latin
> > nem is ismeri a j betűt, az újkoriban is sokszor meg sem lehet
> > különbözetni,
> > hogy nagy I-t vagy J-t akartak-e írni.
> > Kuriózum a Bezerédj helyesírása, pont abban a korban rögzült az írásképe,
> > amikor lehúzták az i szárát.
> >
> > Tehát a helyes átírások:
> >
> > Januarij = Januarii
> > Rakovszkij = Rakovszky :)
> >
> >
> >
> >
> >
> > ----- Original Message -----
> > From: "Roland Ákos Jakab" <gunslingernew at yahoo.co.uk>
> > To: "_R-Istvan-Mögling(eu)" <R.Istvan.moegling at rakovszky.eu>
> > Cc: <csaladtortenet at levlista.theka.hu>
> > Sent: Wednesday, November 09, 2011 3:36 PM
> > Subject: Re: [Csaladtortenet 2] ékezetes y
> >
> >
> > Kedves István!
> >
> > Az 1700-as évek közepe-vége felé a csetényi református anyakönyvekben is
> > gyakorta előfordul, hónapok neveiben is, meg családnévben is.
> > Eleinte én is ij-nek olvastam. :-)
> >
> >
> > Ld. lap tetején: 1765.11.24. "Szulotzky István", illetve 1766-tól az
> > összes
> > "January" bejegyzés.
> >
> > Üdv: Ákos
> >
> >
> >
> > ________________________________
> > From: _R-Istvan-Mögling(eu) <R.Istvan.moegling at rakovszky.eu>
> > To: csaladtortenet at levlista.theka.hu
> > Sent: Wednesday, 9 November 2011, 15:17
> > Subject: ékezetes y
> >
> > Kedves Listatársak!
> >
> > több gyászjelentésben is láttam az "y"-t kettősponttal felette.
> > Még ha felvidéki szlávos neveknél lett voltna, akkor azt óúgy
> > magyarázhatnám, jogy az y-t ij-ként értelmezték. (pánszláv orosz-mánia!)
> > de tiszta magyar neveknél is:
> >
> http://www.rakovszky.net/D1_DisplRemImg/Rako_DRI_ShowARemoteImage.shtml?LSG_Z03@502
> > Itt mind a Zámory, mind a Noszlopy nevek felett ott van a kettős pont.
> > (1869!)
> > Valahogy kétlem, hogy a gyászjelentést egy megrögzött russzophon
> > nyomdásznál
> > rendeleték volna meg.
> >
> > Ki tud erre a jelenségre magyarázatot?
> >
> > Üdv.
> > István
> >
> > If something is worth doing, it is worth doing it well.
> >
> > Strive for excellence, not for perfection.
> > But be aware of the supporters of mediocrity.
> > They will attack you because they are afraid of excellence in any form.
> >
> > Ha valamit érdemes csinálni, érdemes azt jól csinálni.
> >
> > - * - A IV. Családkutatói Találkozó elöadásainak elérhetösége:
> > www.rakovszky.net - * -
> >
> > - * - A Rakovszky család honlapja / Web-site of the family Rakovszky /
> > Website der Familie Rakovszky: www.rakovszky.eu - * -
> >
> > _______________________________________________
> > _______________________________________________
> > családtörténet levelező lista: csaladtortenet at levlista.theka.hu
> > http://levlista.theka.hu/mailman/listinfo/csaladtortenet
> > MaCsE lista: http://groups.google.com/group/macse?hl=hu
> > --------- következő rész ---------
> > A non-text attachment was scrubbed...
> > Name: DSCN6118.JPG
> > Type: image/jpeg
> > Size: 1325252 bytes
> > Desc: nem elérhető
> > URL:
> > <
> http://levlista.theka.hu/pipermail/csaladtortenet/attachments/20111109/b457b04b/DSCN6118.JPG
> >
> > _______________________________________________
> > _______________________________________________
> > családtörténet levelező lista: csaladtortenet at levlista.theka.hu
> > http://levlista.theka.hu/mailman/listinfo/csaladtortenet
> > MaCsE lista: http://groups.google.com/group/macse?hl=hu
> >
> > _____________ NOD32 6541 (20111013) Információ _____________
> >
> > Az üzenetet a NOD32 antivirus system megvizsgálta.
> > http://www.nod32.hu
> >
> >
> > _______________________________________________
> > _______________________________________________
> > családtörténet levelező lista: csaladtortenet at levlista.theka.hu
> > http://levlista.theka.hu/mailman/listinfo/csaladtortenet
> > MaCsE lista: http://groups.google.com/group/macse?hl=hu
>
> _______________________________________________
> _______________________________________________
> családtörténet levelező lista: csaladtortenet at levlista.theka.hu
> http://levlista.theka.hu/mailman/listinfo/csaladtortenet
> MaCsE lista: http://groups.google.com/group/macse?hl=hu
> _______________________________________________
> _______________________________________________
> családtörténet levelező lista: csaladtortenet at levlista.theka.hu
> http://levlista.theka.hu/mailman/listinfo/csaladtortenet
> MaCsE lista: http://groups.google.com/group/macse?hl=hu
>



-- 
Kutatott neveim: Gelei, Magdó, Máthé, Lehotszky, Linder, Harsányi (Debrecen
és környéke), Baumgartner

Segítség családfakutatóknak:http://www.macse.org/society/index.php<http://csaladfakutato.uw.hu/index.php>

<http://www.hatvany-online.net/MyProgs/obituaries/gyj.aspx>


További információk a(z) csaladtortenet levelezőlistáról