[Csaladtortenet 2] Melinda haragja

József Németh jozsefnemeth424 at gmail.com
2013. Május. 22., Sze, 20:08:36 CEST


István, megszoktuk már, hogy szép terjedelmesen reagálsz, Ádám-Évától
kezdve és a Rakovszkyakon végezve... :-) Nekem a fenti ügyhöz csak egyetlen
mondatos reagálásom van, talán, hogy audiatur et altera pars, azaz
hallgattassék meg a másik fél is, azaz minden éremnek két oldala van (sőt
még egy éle is, azon is megáll), valamint aurea mediocritas, azaz az arany
középút mindig a legjobb, vagyis azt akarom mondani, hogy egyáltalán nem
mindegy, hogy valaki néhány latin kifejezés fordításában, értelmezésében,
esetleg egy anyakönyvi bejegyzésben segít, vagy 3-4 oldalas kézzel írt
oklevelet fordít latinra. Mindazonáltal a MACSE honlap nem tartalmazhat az
egyesület közhasznú jellegéből kifolyólag üzleti reklámot.
NJ


2013. május 22. 17:37 Babcsányi Judit írta, <babcsanyi.judit at t-online.hu>:

> Kedves Melinda!
>
> Mióta és miért haragszol rám ennyire?
> Amióta beléptem a MACSE-be, ingyenesen segítem a tagokat, amiben csak
> tudom.
> Szerintem ők elég jól jártak.
> Másrészt egyesületi tagoknak esetleges nagyobb munkákat jelképes baráti
> áron
> végzek, ők is jól jártak. Ezt a piaci honlapomra természetesen nem fogom
> kiírni.
> A honlapon látható piaci ár is teljesen indokolt. Ahhoz, hogy mindent
> kiolvassunk és lefordítsunk, amit csak ma Magyarországon ki lehet, ahhoz
> óriási tudás, gyakorlat, kiterjedt szakkönyvtár, sok szakértő és rengeteg
> idő kell. Aki sokkal olcsóbban vállalja piaci alapon latin kézírásos
> szövegek fordítását, az valószínűleg összecsapja vagy szüleinél otthon lakó
> tapasztalatlan egyetemista vagy közalkalmazott, aki munkaidejében fusizik.
>
> Ha a sok önkéntes vezetőségi, honlaplektorálási, Matrikula szaklektorálási,
> hírfigyelési, szótárépítgetési munkámat tekintve túlzottnak és
> összeférhetetlennek tűnik ez az említés a Matrikula utolsó oldalán, akkor
> inkább hagyjuk az egészet. Kilépek az egyesületből és a sok ingyenmunka
> helyett majd mással foglalkozom.
>
> Csalódott üdvözlettel:
> BJudit
>
>
>
> ----- Original Message ----- From: "F Fné Melinda" <ffmelinda81 at gmail.com>
> To: "Babcsányi Judit" <babcsanyi.judit at t-online.hu>
> Sent: Wednesday, May 22, 2013 2:43 PM
> Subject: Re: [Csaladtortenet 2] latin nyelvű összeírás fejlécének jelentése
>
>
> Ma reggel jöttem vissza a listákra, és szigorúan közhasznú egyesületünk
> elektromos folyóiratát ától zettig végigolvasva,  a Babcsányi házaspár
> vállalkozásának reklámját olvastam  az egyesületi hírek között. Láthatjuk,
> mennyi az annyi, mennyit spórol az, aki nem velük fordíttatja a latinját.
> Itt most elidőzöm még pár pillanatot, aztán megy az élet tovább, nem hiszem
> el, hogy ez megtörtént itt, a családfakutatók "önsegélyező" listáján, a
> nagy szólamok árnyékában:"Nem reklámozunk senkit és semmit, mert tiltja a
> törvény!!:))
>
> Üdv:
> Melind
>
>
>  ==  ==  ==  ==  ==
> Támogatott csatolmányok:jpg, jpeg, gif, png, pdf; Max. méret: ~3 MB
> ______________________________**______________________________**
> _________________
> levelező lista honlap: http://levlista.theka.hu/**mailman/listinfo/**
> csaladtortenet <http://levlista.theka.hu/mailman/listinfo/csaladtortenet>
> Levlista fórum: http://levlista.theka.hu/**csaladtortenet/smfor/<http://levlista.theka.hu/csaladtortenet/smfor/>
>


További információk a(z) csaladtortenet levelezőlistáról