AW: [Csaladtortenet 2] Családnevek írásának változása

_R-Istvan-Mögling(eu) R.Istvan.moegling at rakovszky.eu
2013. Nov. 24., V, 13:21:20 CET


Kedves Éva!
Figyelembe kell venni a magyar helyesírás változásait és a helyi változatait.
Pl. "tz" és "cz" egyformán "c".
A nevek végei "y" egy régies forma, mely erdélyben, sőt az alföldön sokáig nem létezett. Semmi köze a nességhez az Y-nak, legfeljebb annyi, hogy annak idején így írták be a birtokösszeírásokba, tehát, ha nem így használták tovább a nevüket, akkor a bécsi udvar esetleg elkobozta volna.
Ezért is szlávosak a régi magyar családok nevei, mert az udvari összeírók csehek, morvák voltak, akike nem engedek be a nemesi udvarokba, tehát olyanoktól kérdezték, akikkel hasonló nyelvet beszéltek. Így lett Rákoczy-ból Rakovszky, Közbeni változat: Rakouchczky. Ugyanis a thouroch vm.i Rákócot Rakouch-nak írták.
De pl a debreceni anyakönyvekben majdnem egyik napról a másikra változozott meg a helyesírás. Amit előbb Susannának írtak, attól kezdve Zsuzsannaként látható, Rakovszki pedig Rakovszkyként
A német ä csakugyan hagyon e-sen hangzik. de sok hasonló is van  a v-t egy darabig németesen W-nek írták, majd vissza változott v-re.
Sok függött a pap vagy bejegyző végzettségétől, orientációjától. németesíteni vagy magyarosítani akart az írásmódban.
Üdv.
István

If something is worth doing, it is worth doing it well.

Strive for excellence, not for perfection.
But be aware of the supporters of mediocrity. 
They will attack you because they are afraid of excellence in any form.

Ha valamit érdemes csinálni, érdemes azt jól csinálni.

- * -  A Rakovszky család honlapja / Web-site of the family Rakovszky / Website der Familie Rakovszky:    www.rakovszky.eu    - * -


-----Ursprüngliche Nachricht-----
Von: Éva Adorján [mailto:adeva40 at gmail.com]
Gesendet: Sonntag, 2013 November 24 12:50
An: csaladtortenet
Betreff: [Csaladtortenet 2] Családnevek írásának változása


Kedves Kutatótársak!

Az elmúlt hónapokban egy Tata környéki község 75 évi házassági anyakönyvi
adatait indexeltem / 1036 házassági bejegyzés /.

Most olvasom össze és ellenőrzőm a "produktumomat". Vannak halálozási
adataim is, így figyelemmel tudom kísérni az egyes családnevek változásait
is.

Sok kérdés fogalmazódott meg bennem, ezek közül most csak egyet említek
meg, az írásmód változását.

Példát hozok fel: az 1850-as években házasodott  Kränz nevű vőlegény,
gyermekei közül fele ezen a néven , másik fele Krenz néven házasodott, az
atyát halálakor Krenz néven anyakönyvezték.A napokban a temetőben jártam,
láttam a család síremlékét, ott is Krenz család  szerepel a síremléken.

Ez csak egy példa, sok hasonló akad.

Gondolkodom melyik formához igazítsam az adatokat hogy könnyen kereshetővé
váljanak a nevek, elvégre nem mindenki ismerheti mindegyik formát.

Olvasgatom egy másik fórumon a mormon indexeléssel kapcsolatos gondokat. Én
megértem, hogy ott egységes eljárást várnak el az indexelőktől, de azt is
gondolom, hogy nem biztos, hogy nekünk is azt a módszert kellene követnünk,
amit ott elvárnak: írd amit látsz, még ha az nyilvánvalóan téves is ....

A református őseim között szereplő régi magyar Pőcze családnevet is a
lelkész többször írta Pötze-nek. Ettől én soha nem írtam, nem rögzítettem
ezt a formát, mert én folyamatában látom, kutattam az adatokat, nem csak az
adott bejegyzést ismerem.

Kíváncsi vagyok, hogy oldották meg ezt a problémát pl. a
falukönyvetkészítők? Ismerem  a zárójeles lehetőséget is, ezen
alkalmazásnál viszont
nehezebb a keresés.

Vajon mi az elsődleges cél, szolgaian leírni amit látunk, vagy gondoljunk
azokra, akiknek segíteni szeretnénk az indexeléssel ?

Kíváncsian várom mások véleményét, gyakorlatát.

Üdv. A Éva
  ==  ==  ==  ==  ==
Támogatott csatolmányok:jpg, jpeg, gif, png, pdf; Max. méret: ~3 MB
_____________________________________________________________________________
levelező lista honlap: http://levlista.theka.hu/mailman/listinfo/csaladtortenet
Levlista fórum: http://levlista.theka.hu/csaladtortenet/smfor/


További információk a(z) csaladtortenet levelezőlistáról