[Csaladtortenet 2] Keresztnevek változása

Éva Adorján adeva40 at gmail.com
2013. Sze. 5., Cs, 11:32:05 CEST


Kedves Kutatótársak!

Nem csak a vezetéknevek, hanem a keresztnevek indexálásánál is döntésre
kell jutnom, azok változása, illetve eltérő anyakönyvi rögzítésük miatt.

Az általam feldolgozott faluban 1869-től, mikortól áttértek az anyakönyvek
magyar nyelvű vezetésére a női neveket a helyi kiejtés szerint írták az
anyakönyvbe (házasultakat dolgozom fel).

Így lett az Elisabeth-ből Lizi, Barbarából Bábi, Annából Náni, Franciskából
Fáni,stb.  Lehet, hogy a helyi plébános úgy gondolta, hogy ez a latin
keresztnév magyar megfelelője.  Érdekes a férfiakat nem "keresztelte" át.

Pár év múlva mikor új plébános lett, ő már Erzsébetet, Borbálát, Annát,
Franciskát írt.

Kérdezem, e tekintetben ki milyen döntésre jutott, hogy rögzítette az
adatokat?

Magam olyan döntésre hajlok, hogy a ma használatos neveket rögzítem,
figyelembe véve azt is, hogy a halotti anyakönyvben is e formában
rögzítették a neveket, / elvégre ez nem egy "mormon" feldolgozás/ gondolom
én. Ha rosszul gondolom várom a rá az esetleges reagálást.

Felhasználva ezen írásomat, kérdezem, hogy helyesen gondolom, hogy Léni név
mai megfelelője az Ilona? Ez a név nagyon ritkán szerepel az én falum
anyakönyveiben.

Még egy kérdésem lenne a Dorothea névvel kapcsolatban. A hétvégén baráti
körben azon meditáltunk, hogy ezt az 1700-as években gyakori keresztnevet,
vajon hogy ejthették ki a német nemzetiségű /sváb/ falvakban. Nem tudtunk
dűlőre jutni, pedig többeknek voltak sváb ősei köztünk.

/Az én egyik unokámat is Dórának hívják, de eszünkbe sem jutott a két név
közé egyenlőségjelet tenni. /

Az unokáim látván a sok adatot meg is kérdezték, hogy ez a sok ember mind
ős volt? A lányom úgy kommentálta nekik, hogy a mama most az egész falut
leltározza.

Hát a "leltározás" ilyen gondokat is a felszínre hoz!

Várom a véleményeteket.

Üdv. A Éva


További információk a(z) csaladtortenet levelezőlistáról