[Csaladtortenet 2] Latin keresztnevek- köszönet

Joe Szota joeszota at hotkey.net.au
2014. Jún. 11., Sze, 01:23:26 CEST


Kedves Előd,György és László!

Köszönöm a válaszokat, de abban reménykedtem hogy kapok egy táblázatott az említett nevek anyakönyvekben szereplő formájukról.
Üdv.
Joe

-----Original Message----- 
From: Szabó Előd 
Sent: Tuesday, June 10, 2014 6:20 PM 
To: Csaladtortenet at levlista.theka.hu 
Subject: Re: [Csaladtortenet 2] Latin keresztnevek 

Eleinte úgy írták, hogy a keresztelt neve tárgy-, az apa neve birtokos- vagy 
részes esetben volt
(kb. [kereszteltem] MátyásT, X JánosNAK és feleégének....)
A Mathiam stb -am -em végű nevek tárgyesetben vannak.
Szerintem nincs olyan, hogy Máté, csak Mátyás létezett, a Máté a Mátyás 
rövidült alakja, de keresztelésnél latinul írt Máté nem hiszem, hogy lenne, 
csak Mátyás. Nem hiszem, hogy Máténak kellene átírni.
De lehet tévedek.
Ugyan úgy nem kell Barbarának venni a Borbálát.

Rövidítés létezett, de nincs jelentősége, a végződés már úgyis csak 
bekavarna.
Elis. = Elisabeth, Erzsébet
Joan. = Joannes, János

Egyedül a Gergely - György (Gregorius - Georgius) hasonlóságára kell 
figyelni, de ha tud valaki még buktatót, szivesen olvasnám.

Néha olyat is látok elkészült családfákban, hogy XY őse Stephanus Kováts.... 
Ettől is a hideg ráz. :)
Szerintem nem hamisítás "mást" írni, amit látunk, - az ésszerűség határán 
belül persze.

Mert akkor az is hamisítás volt az is anno, hogy keresztelésnél bemondta az 
apa, hogy a gyerek neve Mátyás, a pap meg beírta, hogy Matthias, vagy még 
inkább tárgyesetben: Matthiam...

Tehát egy ésszerű "rekonstruálás" nem bűn, sőt emberközelibbé, életszerűbbé 
teszi az anyakönyvet.

üdv: Szabó (Sartoris) Előd







----- Original Message ----- 
From: "Joe Szota" <joeszota at hotkey.net.au>
To: "Csaladtortenet levlista" <csaladtortenet at levlista.theka.hu>
Sent: Tuesday, June 10, 2014 12:36 AM
Subject: [Csaladtortenet 2] Latin keresztnevek


Kedves Listatagok!

Segítséget kérek három keresztnév használatával kapcsolatban.
A következő lefordítást találtam a MACSE szótárban

Márton, Mártin=Martinus
Máté=Matthaeus
Mátyás=Mathias

De sajnos az anyakönyvekben sokszor egészen másképen vannak beírva ezek a 
nevek. A Papok lerövidítetek mint pdl. Martini vagy Mathiam,Mathou .... van 
bejegyezve. Mivel a kutatott családomban sok ilyen név szerepel, kritikus 
hogy egyeztetni tudjam a lefordításokat.

Kaphatnék-e egy listát a lehető szereplésekről ezeknek a neveknek.

Köszönöm.

Joe
  ==  ==  ==  ==  ==
Támogatott csatolmányok:jpg, jpeg, gif, png, pdf; Max. méret: ~3 MB
_____________________________________________________________________________
levelező lista honlap: 
http://levlista.theka.hu/mailman/listinfo/csaladtortenet
Levlista fórum: http://levlista.theka.hu/csaladtortenet/smfor/ 

  ==  ==  ==  ==  ==
Támogatott csatolmányok:jpg, jpeg, gif, png, pdf; Max. méret: ~3 MB
_____________________________________________________________________________
levelező lista honlap: http://levlista.theka.hu/mailman/listinfo/csaladtortenet
Levlista fórum: http://levlista.theka.hu/csaladtortenet/smfor/


További információk a(z) csaladtortenet levelezőlistáról