[Csaladtortenet 2] Latin szavak értelmezése
Babcsányi István
babciani at gmail.com
2018. Már. 7., Sze, 16:18:11 CET
Úgy van, lengyelből képzett latin szó és nincs a neten egy fia szótár sem
amelyik hozná.
A belinkelt fórumon valóságos ötletbörzét generált a kérdés, konszenzus az
nincs, az orosz adta szláv nyelvi alapokon túlmutató valós nyelvtudás és
tárgyi ismeret híján el nem tudom dönteni, kinek lehet igaza.
Egy hozzászóló talált valakit a kutatásai során, aki ugyanebben az időben 10
év alatt vegyesen kmiec, komornik és gazilaceus foglalkozzással szerepel az
anyakönyvekben.
A komornik persze nem a magyar komornyik értelemben (bár ugyanaz a
szó),hanem inkább eredeti jelentése szerint kamarás, kamarai, kincstári
lehet, pl. kincstári földön élő bérlő.
Többek szerint is a lengyel kmiec = jobbágy lenne a megfejtés.
Mások azt írják, hogy a lengyel gaza = fizetés (mai jelentése legalábbis)
szóból ered. Akkor napszámos, béres lenne?
Úgy tűnik, a lengyel kutatók sem tudják.
Kedves János! Ez a falu a hajdani felosztott Lengyelország német, osztrák
vagy orosz részén fekszik? Az ottani feudális - vagy nem feudális -
viszonyok esetleg segíthetik a megfejtést.
Üdv
B.I.
-----Original Message-----
From: Judit Babcsányi [mailto:babcsanyi.judit at gmail.com]
Sent: Wednesday, March 07, 2018 3:14 PM
To: Csaladtortenet
Subject: Re: [Csaladtortenet 2] Latin szavak értelmezése
Szerintem egy latinosított lengyel szó lesz ez, úgyhogy lengyel szótárat
kellene nézni.
Semmin nem csodálkozom már! A "magyar latinban" létezik pl birsagium =
bírság.
Üdvözlettel:
Babcsányi Judit
angol-német-latin-magyar fordító, családfakutató
Historia Fordítás
Tel: +36 30 9143990
www.historiaforditas.hu
info at historiaforditas.hu
facebook: Historia Translation
2018. március 7. 14:38 F. Fábiánné Melinda írta, <ffmelinda65 at gmail.com>:
> Kedves János!
>
> A latinnak még a bevált használatú szótárak szerint sincs semmi köze
> ehhez a megfejtéshez.
> Nincs ilyen latin szó, és variációi sem.
>
> Üdv,
> Melinda
>
> 2018. március 7. 14:10 János Csapó írta, <csapo0818 at gmail.com>:
>
> > Kedves Anna!
> >
> > Köszönöm szépen, hogy foglalkoztál a kérdésemmel. Úgy tűnik a
> > lengyel nyelvű fórum hozzászólásaiból, hogy a pap új szót alkotott
> > egy bizonyos foglalkozás megjelölésére. Átnézve több anyakönyvi
> > bejegyzést, én úgy gondolom, hogy a *gazilaceus* szó jelentése a
> > magyar jobbágy-zsellér- földműves foglalkozáskörben keresendő. A
> > faluban sok embernek volt ez a foglalkozása. Ezzel párhuzamosan
> > voltak inquilinus (zsellér), hortulanus
> > (kertész) foglalkozásúak is.
> >
> > Latin nyelvismeret hiányában ezt a kérdést mi nem tudjuk megfejteni.
> >
> > Üdvözlettel:
> >
> > János
> >
> >
> > 2018. március 5. 8:08 Anna Gősiné Greguss írta, <ggacs4 at gmail.com>:
> >
> > > Kedves János!
> > > A "gazilaceus"-t beírva a gugliba, egyetlen, lengyel találat jött
> nekem,
> > > egy genealógiai fórum, ahol szintén erre kérdeztek rá:
> > > https://genealodzy.pl/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&p=220
> > > 75 A google-fordító segítségével azt hámoztam ki a beszélgetésből,
> > > hogy a gazilaceus végrehajtót, törvényszolgát jelenthet, de lehet,
> > > hogy egy
> > helyi
> > > pap neologizmusa.
> > > (Se lengyelül, se latinul nem tudok - úgyhogy elnézést, ha
> > > ostobaságot
> > > írtam...)
> > > Üdv,
> > > Anna
> > >
> > >
> > > 2018. március 5. 5:38 János Csapó írta, <csapo0818 at gmail.com>:
> > >
> > >> Kedves Családkutatók!
> > >>
> > >> A mellékelt anyakönyv 2. sorának Parentes-Mater oszlopában lévő
> > >> néhány latin szó jelentését nem tudom megfejteni.
> > >>
> > >> *areodem pago; gazilaceo (gazilaceus)*
> > >>
> > >> A kivonat egy lengyel falu anyakönyvéből származik.
> > >>
> > >> Tudnátok segíteni? A megfejtéseket előre is köszönöm!
> > >>
> > >> Csapó János
> > >>
> > >>
> > >> <http://www.avg.com/email-signature?utm_medium=email&utm_
> > >> source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=webmail>
> > >> Mentes
> > >> a vírusoktól. www.avg.com
> > >> <http://www.avg.com/email-signature?utm_medium=email&utm_
> > >> source=link&utm_campaign=sig-email&utm_content=webmail>
> > >> <#DAB4FAD8-2DD7-40BB-A1B8-4E2AA1F9FDF2>
> > >> --------- következő rész --------- A non-text attachment was
> > >> scrubbed...
> > >> Name: Marianna Slowik.jpg
> > >> Type: image/jpeg
> > >> Size: 302151 bytes
> > >> Desc: nem elérhető
> > >> URL: <http://levlista.theka.hu/pipermail/csaladtortenet/attachmen
> > >> ts/20180305/2359c7d4/MariannaSlowik.jpg>
> > >> == == == == ==
> > >> Támogatott csatolmányok:jpg, jpeg, gif, png, pdf; Max. méret: ~3
> > >> MB ____________________________________________________________
> > >> _________________
> > >> levelező lista honlap: http://levlista.theka.hu/mailm
> > >> an/listinfo/csaladtortenet Levlista fórum:
> > >> http://forum.csaladkutatas.hu
> > >>
> > >
> > >
> > == == == == ==
> > Támogatott csatolmányok:jpg, jpeg, gif, png, pdf; Max. méret: ~3 MB
> > ____________________________________________________________
> > _________________
> > levelező lista honlap: http://levlista.theka.hu/mailman/listinfo/
> > csaladtortenet
> > Levlista fórum: http://forum.csaladkutatas.hu
> >
> == == == == ==
> Támogatott csatolmányok:jpg, jpeg, gif, png, pdf; Max. méret: ~3 MB
> ____________________________________________________________
> _________________
> levelező lista honlap: http://levlista.theka.hu/mailman/listinfo/
> csaladtortenet
> Levlista fórum: http://forum.csaladkutatas.hu
>
== == == == ==
Támogatott csatolmányok:jpg, jpeg, gif, png, pdf; Max. méret: ~3 MB
____________________________________________________________________________
_
levelező lista honlap:
http://levlista.theka.hu/mailman/listinfo/csaladtortenet
Levlista fórum: http://forum.csaladkutatas.hu
További információk a(z) csaladtortenet levelezőlistáról