[Csaladtortenet 2] Fwd: latin rokonság értelmezése

Julia Szent-Gyorgyi jpmiaou at gmail.com
2019. Dec. 19., Cs, 15:33:18 CET


> Tovább megyek, ahogy írták: "Seniculo Patruus suo", lehet, hogy így együtt "a maga módján nagybáty", vagy mondanám nagybátyszerű?

Úgy tudom, hogy a _suo_ latinul "neki, övé" (birtokos névmás, első
szám, harmadik személy). Tehát a _seniculo patruus suo_ nagyjából
"öreg[ecske] apai nagybátyja". (Az anyai nagybácsi _avunculus_.)

Angolul van a "great-uncle": valamelyik szülő nagybátyja (tehát
nagyszülő testvére, vagy lazán véve testvére vagy sógora). Azt hiszem,
a latin kifejezés is nagyjából ezt akarta jelenteni. Már
gyerekkoromban megállapítottam, hogy a magyar nyelv ezen a téren
hiányos. (Nyolc éves koromig velünk lakott édesapám nagybátyja.)

Interneten böngészve találtam, hogy a nagyszülő fiútestvére
_patruus/avunculus magnus_, a dédszülőé _p/a maior_ vagy
_propatruus/proavunculus_, az ükszülőé pedig _p/a maximus_. (De
érdekesen az unokahúg-unokaöccsre nincs kifejezés.)

Juli
/\ /\
>*.*<


További információk a(z) csaladtortenet levelezőlistáról