[Csaladtortenet 2] Dágon Mihály és Lipták Borbála házasság -- latin

Julia Szent-Gyorgyi jpmiaou at gmail.com
2019. Nov. 26., K, 15:23:50 CET


A hónapot én is márciusnak olvasom. Vagy soron kívül írták be, vagy
félreírták a májust.

> Aztán a vőlegény foglalkozása, ha jól olvasom, "miles invalidus". Az
> "rokkant katonát", vagy mit jelenthet?

Azt hiszem, igen. Angolul például van az _invalid_ (hangsúly az első
szótagon) "fekvő beteg, rokkant". (Ha a hangsúly a második szótagon
van, akkor melléknév, "érvénytelen" jelentéssel.)

> Az utolsó oszlopban pedig csak annyi bizonyos, hogy "Kak" a falu neve
> (Hernádkak), de az utána írtakat nem igazán sikerült értelmeznem.

Valami olyasmi, hogy "A parancsnok(ság) beleegyezésével". (penes
facultat ? ? General Commando?)

> ... Elképzelhető, hogy ennek a "dragonyos"-hoz van
> köze, ami esetleg az ekkor házasodott katona-őstől ered?

Lehet, hogy van köze a "dragonyos"-hoz, de az 1818-ban házasodott
őshöz nem valószinű: addigra már elvárt dolog volt az öröklődő
családnév.

Juli
/\ /\
>*.*<


További információk a(z) csaladtortenet levelezőlistáról