[Csaladtortenet 2] Dágon Mihály és Lipták Borbála házasság -- latin

Ádám Nagy cs.nagyadam at gmail.com
2019. Nov. 26., K, 21:54:25 CET


Köszönöm szépen mindenkinek a segítséget!

Üdv,
Ádám

Julia Szent-Gyorgyi <jpmiaou at gmail.com> ezt írta (időpont: 2019. nov. 26.,
K, 15:24):

> A hónapot én is márciusnak olvasom. Vagy soron kívül írták be, vagy
> félreírták a májust.
>
> > Aztán a vőlegény foglalkozása, ha jól olvasom, "miles invalidus". Az
> > "rokkant katonát", vagy mit jelenthet?
>
> Azt hiszem, igen. Angolul például van az _invalid_ (hangsúly az első
> szótagon) "fekvő beteg, rokkant". (Ha a hangsúly a második szótagon
> van, akkor melléknév, "érvénytelen" jelentéssel.)
>
> > Az utolsó oszlopban pedig csak annyi bizonyos, hogy "Kak" a falu neve
> > (Hernádkak), de az utána írtakat nem igazán sikerült értelmeznem.
>
> Valami olyasmi, hogy "A parancsnok(ság) beleegyezésével". (penes
> facultat ? ? General Commando?)
>
> > ... Elképzelhető, hogy ennek a "dragonyos"-hoz van
> > köze, ami esetleg az ekkor házasodott katona-őstől ered?
>
> Lehet, hogy van köze a "dragonyos"-hoz, de az 1818-ban házasodott
> őshöz nem valószinű: addigra már elvárt dolog volt az öröklődő
> családnév.
>
> Juli
> /\ /\
> >*.*<
>


További információk a(z) csaladtortenet levelezőlistáról