[Csaladtortenet 2] Latin fordítási segítség- Nyergesújfalu r.k. házasság 1757.
Boglárka Keppinger
keppingerb at gmail.com
2020. Ápr. 8., Sze, 16:47:39 CEST
Kedves Károly!
ex Helvetica heresi conversus a helvét (értsd:református) eretnekségből
megtért
Labatlaniensis lábatlani
filius fia valakinek, de nincs itt az apa neve, vagy az apa is Németh
István, és azért.
Stephanus Németh adolescens ifjú
cum ... honesta puella tisztes leánnyal a cum után van valami, talán
2 betű, de azt nem tudom kiolvasni.
Üdv! Keppinger Boglárka
Károly Füzék <fuzekkaroly at gmail.com> ezt írta (időpont: 2020. ápr. 8., Sze,
14:18):
> Kedves Kutatótársak!
>
> A segítségeteket szeretném kérni az alábbi linken található, 1757. július
> 3-án Németh István és Gács Karolina közötti házassági bejegyzés
> fordításában (Nyergesújfalu, római katolikus anyakönyvek):
> https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:939J-TR9D-5T?i=198&cat=241339
>
> Különösen a "Helvetica" utáni szót nem értem, illetve az sem világos, hogy
> a házasuló fél Németh István volt, vagy Németh István fia.
>
> Segítségeteket előre is köszönöm!
> Üdvözlettel,
> Karesz
> == == == == ==
> Támogatott csatolmányok:jpg, jpeg, gif, png, pdf; Max. méret: ~3 MB
>
> _____________________________________________________________________________
> levelező lista honlap:
> http://levlista.theka.hu/mailman/listinfo/csaladtortenet
> Levlista fórum: http://forum.csaladkutatas.hu
>
További információk a(z) csaladtortenet levelezőlistáról