[Csaladtortenet 2] latin értelmezési segítség kérése

Judit Babcsányi babcsanyi.judit at gmail.com
2020. Május. 21., Cs, 15:20:53 CEST


Kedves Anna!

fine copulationis = házasságkötés céljából!!!
"huc dimissus" azért, mert nem ott helyben kötötte a házasságot, ezért
kiadták neki az anyakönyvi kivonatait, kvázi elbocsátották onnan

Üdvözlettel:



Babcsányi Judit





nia <niamano at gmail.com> ezt írta (időpont: 2020. máj. 21., Cs, 11:20):

> Köszönöm Juli.
> "Sponsus sine copulationis huc dimissus
> Szavanként: [Vőlegény] [nélkül] [egybekelésnek] [ide] [elbocsájtás]"
>
> Lehet, hogy még akkor is katona volt, de nem kapott elbocsátást azaz
> engedélyt a házasságra külön? Mert már a másodikat kötötte. Nekem is ez
> volt a furcsa, hogy a sponsus az férfi nemű, de a google következetesen a
> menyasszonyra akarta nekem tolni, azt hittem valamelyik másik szó miatt.
>
> Köszönöm még egyszer,
> Anita
>
> On Wed, 20 May 2020 at 17:12, Julia Szent-Gyorgyi <jpmiaou at gmail.com>
> wrote:
>
> > > 2. Ignác a feleség halála után újraházasodott, Hegedűs Katalint vette
> el,
> > > itt a megjegyzésben: sponsus sine copulationis hue(tue?) dimissus.
> > > [...] talán dispensatius bammis, de ezt sem tudom értelmezni
> > > (6. bejegyzés
> > >
> >
> https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-LBTZ-XNK?from=lynx1UIV8&treeref=G3WS-Q7X&i=9
> >
> > Dispensati in bannis: hirdetés alól felmentve
> >
> > Sponsus sine copulationis huc dimissus
> > Szavanként: [Vőlegény] [nélkül] [egybekelésnek] [ide] [elbocsájtás]
> >
> > Valahol itt hiba lehet, biztos az értelmezésemben. Mindenesetre nem
> > tudom, hogy mi volt vagy nem volt.
> >
> > Juli
> > /\ /\
> > >*.*<
> >
>   ==  ==  ==  ==  ==
> Támogatott csatolmányok:jpg, jpeg, gif, png, pdf; Max. méret: ~3 MB
>
> _____________________________________________________________________________
> levelező lista honlap:
> http://levlista.theka.hu/mailman/listinfo/csaladtortenet
> Levlista fórum: http://forum.csaladkutatas.hu
>


További információk a(z) csaladtortenet levelezőlistáról