[Csaladtortenet 2] halotti akv értelmezés
Julia Szent-Gyorgyi
jpmiaou at gmail.com
2021. Nov. 23., K, 17:02:05 CET
Daróczi Dániel írt:
> https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9R73-938Z?i=552&cat=613796
De jó is lenne, ha minden anyakönyv ilyen gyönyörű kézírással lett
volna írva....
> Nehéz eldöntenem, hogy egyes bejegyzéseknél a név kit takar.
Ezt a keresztnevek pontos formájából lehet megállapítani, mert azokat
lefordították latinra, és a latin nyelvtan szerint ragozták őket.
> > pl 1756 dec. 27 Joannis Soltiß filiolus sepultus Marcusfalvae => itt
> > gondolom Soltis János fia halt meg
Igen, mert a Joannis a János (Joannes, Johannes) birtokos esete (genitívus).
> > de ugyan akkor a másik példa
> > 1757 már. 27 Elisabeth Hercsko puella sepulta soleniter Markusfalvae =>
Elisabeth az Erzsébet alanyesete (nominatívus), tehát itt a lány lett
eltemetve. (A rövidítésjelet feloldva az utolsó előtti szó
_solemniter_ "ünnepélyesen".)
> > vagy egy másik pl 1757 márc. 17 defuncti Patrik infans sepultus
> > Czepanfalva. => itt a halott Patrik gyermeke halt meg?
Azt hiszem, igen: a Patrik nincs vagy csak nagyon gyengén van
latinosítva, tehát az a gyanúm, hogy vezetéknév. A _defuncti_ birtokos
eset, az _infans_ pedig alanyeset, tehát "az elhunyt Patriknak
gyermeke eltemettetett".
Tegnap találtam ezt a leírást (angolul) a keresztnevek latin
ragozásáról: https://www.nationalarchives.gov.uk/latin/reference/how-to-decline-personal-names/
Juli
/\ /\
>*.*<
További információk a(z) csaladtortenet levelezőlistáról