[Csaladtortenet 2] halotti akv értelmezés
Dániel Daróczi
danidaroczi1 at gmail.com
2021. Nov. 23., K, 17:10:06 CET
Kedves Juli
Nagyon köszönöm a választ. Magyarán jobban meg kell nézni a nevek végét h
milyen esetben van és akkor lehet tudni h az illetőt temették e el vagy a
gyermekét.
Ha ilyen szépen van írva a bejegyzés akkor legalább lehet olvasni és
értelmezni, de ha már macskakaparas van vagy halvány az írás akkor ott már
sokkal nehezebb vagy lehetetlen
Üdv Dani
Julia Szent-Gyorgyi <jpmiaou at gmail.com> ezt írta (időpont: 2021. nov. 23.,
Ke 17:02):
> Daróczi Dániel írt:
> >
> https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33S7-9R73-938Z?i=552&cat=613796
> De jó is lenne, ha minden anyakönyv ilyen gyönyörű kézírással lett
> volna írva....
>
> > Nehéz eldöntenem, hogy egyes bejegyzéseknél a név kit takar.
> Ezt a keresztnevek pontos formájából lehet megállapítani, mert azokat
> lefordították latinra, és a latin nyelvtan szerint ragozták őket.
>
> > > pl 1756 dec. 27 Joannis Soltiß filiolus sepultus Marcusfalvae => itt
> > > gondolom Soltis János fia halt meg
> Igen, mert a Joannis a János (Joannes, Johannes) birtokos esete
> (genitívus).
>
> > > de ugyan akkor a másik példa
> > > 1757 már. 27 Elisabeth Hercsko puella sepulta soleniter Markusfalvae
> =>
> Elisabeth az Erzsébet alanyesete (nominatívus), tehát itt a lány lett
> eltemetve. (A rövidítésjelet feloldva az utolsó előtti szó
> _solemniter_ "ünnepélyesen".)
>
> > > vagy egy másik pl 1757 márc. 17 defuncti Patrik infans sepultus
> > > Czepanfalva. => itt a halott Patrik gyermeke halt meg?
> Azt hiszem, igen: a Patrik nincs vagy csak nagyon gyengén van
> latinosítva, tehát az a gyanúm, hogy vezetéknév. A _defuncti_ birtokos
> eset, az _infans_ pedig alanyeset, tehát "az elhunyt Patriknak
> gyermeke eltemettetett".
>
> Tegnap találtam ezt a leírást (angolul) a keresztnevek latin
> ragozásáról:
> https://www.nationalarchives.gov.uk/latin/reference/how-to-decline-personal-names/
>
> Juli
> /\ /\
> >*.*<
>
További információk a(z) csaladtortenet levelezőlistáról