[Csaladtortenet 2] haláleset leírása latinul
Julia Szent-Gyorgyi
jpmiaou at gmail.com
2026. Jan. 31., Szo, 19:24:54 CET
Weber György kérdezett az utolsó előtti bejegyzésről:
> https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSLR-59CG-7?cat=koha%3A424745&i=251&lang=en
Per maleficus concives: gonosztevő honfitárs(ak) által. (Helyesen az
egyes szám _maleficus concivis_ lenne, a többesszám pedig _malefici
concives_.)
suos: őket? őnekik? A _suus_ "ővé, saját" többesszámú tárgyesete
(accusative), de mivel az előzmények száma tisztázatlan, nem sikerül
igazán értelmeznem.
in campo: a réten/mezőben/téren
ante crucem lapideam: kőkereszt előtt
versus Quinque Eccles.: Pécs ellen, átellenben, mellett
__tris: értelemszerűen az "út" valamilyen formája illik ide, és az
első betű ugyanaz, mint amit felette v-nek olvasunk (a _versus_-ban),
de a _via_ egyik ragozása sem végződik -tris-el.
trucidatus: lemészároltatott? A Latin-is-simple szerint a _trucidare_
"mészárlás, halomra ölés, vérfürdő"-nek "PPP Nominative Sg. m."
ragozása, amiből az alanyeset, egyes szám, hímnemű elég egyértelmű, de
a "PPP"-vel bajban vagyok. Az egyik P participle: melléknévi igenév,
ami számomra jelentésmentes kifejezés, de a SZTAKI második magyarázata
kicsit érthetőbb: "ige '-ing' alakja", vagyis angolul "butchering":
mészárlás vagy mészárló. A másik két P "perfect passive", tehát
befejezett és szenvedő alak, de itt megint nem tudom, hogy ez
tényleges szavaknál mit a kukutyint jelent.
Tehát az nem tiszta, hogy hány gonosztevő hány embert ölt meg a pécsi
út kökeresztje előtt, de szegény Márkusnak ezek a részletek tök
mindegyek.
Juli
/\ /\
>*.*<
További információk a(z) csaladtortenet levelezőlistáról